tou ansioso pra ver como serah o metodo e como vai funcionar.
Pode mandar mais!
Kathy !!! nivel [3]
Querida, estamos chegando lá !
Amendment XXV
[AXXV.3] Section 3. Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.
[AXXV.4] Section 4. Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Boa Tradução !
Amendment XXIII
Emenda XXIII
Section 1. The District constituting the seat of government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Secao 1. O Distrito que constitui o assento do governo dos Etados Unidos apontara em tal maneita como o congresso pode dirigir:
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a state, but in no event more than the least populous state; they shall be in addition to those appointed by the states, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a state; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.
Um numero de eleitores do presidente e do vice-presidente iguais ao numero inteiro dos Senadores e dos representantes no congresso a que o distrito seria intitulado se era um estado , mais nunca mais do que menos estado populoso;alem daqueles que serao apontados pelos estados, mas serao considerados , para as finalidades da eleicao do presidente e do vice-presidente, ser eleitores apontados por um estado;e encontrar-se-ao no distrito e executar-se-ao tais deveres da maneira prevista pelo duodecimo artigo da emenda.
Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.
Secao 2. O congresso fara o poder reforcar este artigo pela legislacao apropriada.
Vocabulario: Direct- dirigir
Twelfth- duodecimo
Such- desta maneira, igualmente, tal, de modo que
[AXX.4] Section 4. The Congress may by law provide for the case of the death of
any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President
whenever the right of choice shall have devolved upon them.
[AXX.5] Section 5. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October
following the ratification of this article.
[AXX.6] Section 6. This article shall be inoperative unless it shall have been
ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths
of the several states within seven years from the date of its submission.
[AXX.4] Seção 4. O congresso pode pela lei fornece em caso de morte de alguma
das pessoas de quem a Câmara dos representantes pode escolher
um presidente sempre que a direita da escolha terá devolvido em cima deles.
[AXX.5] Seção 5. Seção 1 e 2 pegará efeito no dia 15 de outubro acompanhando a
ratificação deste artigo.
[AXX.6] Seção 6. Este artigo será inoperante a menos que tenha sido ratificado
como uma emenda à constituição pelas legislaturas de três quartos de vários
estados dentro de sete anos da data de sua submissão.
Essa parte me deixou um pouco confusa ... não sei qual a melhor opção para traduzir whenever ....
"whenever the right of choice shall have devolved upon them".
Whenever - quando quer que seja , a qualquer hora.
Ferdi, aí esta a minha tradução.
[II.8] Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation:--"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."[II.9] Section 2. The President shall be commander in chief of the Army and Navy of the United States, and of the militia of the several states, when called into the actual service of the United States; he may require the opinion, in writing, of the principal officer in each of the executive departments, upon any subject relating to the duties of their respective offices, and he shall have power to grant reprieves and pardons for offenses against the United States, except in cases of impeachment.[II.8] Antes que ele tome posse do cargo, ele deverá fazer o seguinte juramento ou afirmação: _ Eu juro (ou afirmo) que eu executarei fielmente a função de Presidente dos Estados Unidos, e com o melhor das minhas habilidades, preservarei, protegerei e defenderei a Constituição dos Estados Unidos.[II.8] Seção 2. O Presidente será o comandante chefe dos Exército e Marinha dos Estados Unidos, e das milícias de vários estados, quando convocados ao serviço ativo dos Estados Unidos; Ele pode pedir a opinião, por escrito, do chefe responsável de cada secretaria do executivo, sobre qualquer subjeto relacionado as obrigações das respectivas funções e ele poderá suspender e perdoar os delitos contra os Estados Unidos a não ser em caso de impeachment.
UlisvaniaFerdi Correção
[II.8] ... Eu juro solenemente (ou afirmo)...Desculpe-me, esqueci de digitar a palavra (solenemente) ao fazer a tradução, vc pode corrigir? Obrigada.
Franz FerdinandUlisvania
considere corrigido querida e obrigado por sua tradução, estamos nos aproximando do final dessa primeira fase de tradução da Constituição, faltam poucas emendas e parágrafos... após isso partimos para a fase final de edição e revisão de todo material...
Franz FerdinandGabriela ! nível [6] !!!
Vamo que Vamo estamos chegando lá !Amendment XXV[AXXV.5] Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session.Boa Tradução
Franz FerdinandFerdi nivel [7] ACABAMOS !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[AXXV.5.2] If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office. Amendment XXVISection 1. The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age.Section 2. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation. Amendment XXVIINo law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Franz FerdinandQUERIDOS(AS)
PRATICAMENTE TERMINAMOS A TRADUÇÃO DA CONSTITUIÇÃO DOS EUA !!!!!! Resta apenas a seguinte parte em "bold " das "Assinaturas" !!!! Precisamos de um(a) voluntário ! Done in convention by the unanimous consent of the states present the seventeenth day of September in the year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the independence of the United States of America the twelfth.In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,G. Washington-Presidt. and deputy from VirginiaNew Hampshire: John Langdon, Nicholas GilmanMassachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus KingConnecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger ShermanNew York: Alexander HamiltonNew Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: DaytonPennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv MorrisDelaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: BroomMaryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl CarrollVirginia: John Blair--, James Madison Jr.North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu WilliamsonSouth Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce ButlerGeorgia: William Few, Abr Baldwin
http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.signers.htmlFeb 21 (3 days ago)
*** KakáEu traduzo rs,vou tentar fazer isso agora ouvindo Buddy Holly.
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz FerdinandMaravilha então Kaka !
caramba... chegamos lá... agora só falta aqueles ainda traduzindo disponibilizar suas partes no tópicos, partimos para as revisões/edições finais...
Feb 21 (3 days ago)
TomCaros colegas, depois de algum tempo afastado... volto a ativa!!!
Feb 21 (3 days ago)
*** KakáDone in convention by the unanimous consent of the states present the seventeenth day of September in the year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the independence of the United States of America the twelfth.In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,Realizado em convenção por consentimento unânime dos Estados presentes no Décimo Sétimo dia de Setembro do Ano de Nosso Senhor de Um Mil Setecentos e Oitenta e Sete, e décimo segundo ano da Independência dos Estados Unidos da América. Como testemunhas do fato, nós assinamos abaixo nossos Nomes,Done .
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz FerdinandAHA UHU o MARACÁ É NOSSO ! AHA UHU !!!!!
SENSACIONAL !!!!!!!!!CHEGAMOS AO FIM GALERA HEHEHEHEHEHE Caramba, não foi pouca coisa não...
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz FerdinandÉ só festa nas arquibancadas hahahahahahaha
Feb 21 (3 days ago)
*** KakáE pensar que o prazo para a primeira rodada de tradução era até amanhã rs . Parabéns pra todos nós .Vamos ver como vai ser a edição, aí a porca torce o rabo rs.
Franz FerdinandVerdade Kaka...
isso é o que chamo trabalho de equipe ! Parabéns à todos os membros do PROJETO TRADUÇÃO BEU !PALMAS PARA TODOS !!!!!Josh, Adolfo, Thomas, Serena, Andreisa, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe, Kathy, The Melos, Tania, Carolina, Orlei, Neia, Gabriela, Ferdi, Kaka !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Feb 21 (3 days ago)
GABRIELA O'HARA-Amendment XXV[AXXV.5] Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session.Emenda XXV[AXXV .5] Depois disso, quando o presidente transmite ao pro tempore do presidente do Senado e do alto-falante da casa de representantes sua declaracao escrita que nenhuma inabilidade existe, recomecara os poderes e os deveres de seu escritorio a menos que o vice-presidente e uma maioria dos oficiais principais do departamento executivo ou de outro corpo como o congresso puderem pela lei fornecer, transmitem no prazo de quatro dias ao pro tempore do presidente do Senado e do alto-falante da casa de representantes sua declaracao escrita que o presidente e incapaz de descarregar os poderes e os deveres do seu escritorio. A isso o congresso decidira a edicao, montando dentro de quarenta e oito horas para essa finalidade se nao na secao.Vocabulario:Thereafter: depois disso, depoisSpeaker: locutor, orador,auto-falanteInability: inabilidadeMajority: maioria, maioridadeDuties : deveres, obrigacoes, tarefas , cargo...Unable: incapazDischarge: descarregar, dispensar , cumprir
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz Ferdinandesqueci de colocar a rodada [6]...
Amendment XXEmenda XX[AXX.1] Section 1. The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.[AXX.1] Seção 1. As gestões do Presidente e Vice-Presidente devem terminar ao meio dia do dia 29 de Janeiro, e as gestões dos Senadores e Representantes ao meio dia do terceiro dia de Janeiro dos anos em que tais gestões teriam terminado se este artigo não tivesse sido ratificado; e as gestões de seus sucessores deve então começar.[AXX.2] Section 2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.[AXX.2] Seção 2. O Congresso deve reunir-se pelo menos uma vez por ano, e tal encontro deve começar ao meio dia do terceiro dia de Janeiro, a menos que, por lei, marcado para outro dia.[AXX.3] Section 3. If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein(1) neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz Ferdinandcontinuação
[AXX.3] Seção 3. Se, na hora estabelecida para o começo da gestão do Presidente, o Presidente eleito ter morrido, o Vice-Prsidente eleito deve tornar-se Presidente. Se um Predidente não tiver sido escolhido antes do tempo estabelecido para o começo de sua gestão, ou se o Presidente eleito ter falhado em qualificar, então o Vice-Presidente eleito deve agir como Presidente até o Presidente tenha qualificado-se; e o Congresso pode por lei, em caso em que nem o Presidente eleito ou um Vice-Presidente eleito ter sido qualificado, declarando quem devem então atuar como Presidente, ou a forma com que quem é deve agir (como presidente) deve ser selecionado, e tal pessoa deve agir de acordo até o President ou Vice Presidente devam ser qualificados.vocabulary:(1) Wherein: em quê?; dentro de quê?; em que, no qual, como
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz Ferdinandtradução nível [7]
Amendment XXVISection 1. The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age.Seção 1. O Direito dos cidadãos dos Estado Unidos, que tem dezoito anos ou mais velho, de votar, não deve ser negado ou reduzido pelos Estados Unidos ou qualquer Estado por causa da idade.Section 2. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation. Seção 2. O Congresso deve ter o poder de aplicar esse artigo através de legislação apropriada.Amendment XXVIINo law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened. Emenda XXVIINenhuma lei, variando as compensações para os servicos dos Senadores e Representantes, deve ter efeito, até uma eleição de Representantes tenha sido estabelecida.
Feb 21 (3 days ago)
deleteFranz Ferdinandeita faltou essa parte acima...
Emenda XXV[AXXV.5.2] If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office. [AXXV.5.2] Se o Congresso, dentro de vinte um dias depois da recepção da declaração escrita, ou, se o Congresso não estiver em sessão, o Congresso é requerido dentro de vinte um dias de reunir-se, determinado por dois terços de votos de ambas Câmaras que o Presidente é incapaz de executar os poderes e tarefas de sua posição, o Vice-Presidente deve continuar a executar o mesmo agindo como Presidente; de outra forma, o Presidente deve desistir de seus poderes e tarefas de sua posição.
Feb 22 (2 days ago)
*** NeiaVai ai minha parte pendente.
Amendment XII[AXII.3] And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President. The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. ******[AXII.3] E se a Camera de Representantes nao escolher um Presidente sempre que a direita da escolha da escolha devolvera em cima deles, antes do quarto dia do seguimentoseguinte de marco, a seguir o Vice-Presidente, actuara como Presidente, como no caso da morte ou de outra inabilidade constitucional do Presidente. A pessoa que tem o maior numero de votos como Vice-Presidente, sera o Vice-Presidente, se tal numero for uma maioria do numero inteiro dos eleitores apontaods, e se nenhuma pessoa tem uma maioria, a seguir dos dois numeros mais elevados na lista, o Senado escolhera o Vice-Presidente; um quorum para a finalidade consistira em dois tercos do numero inteiro dos senadores e a maioria de todos os numeros sera necessaria para uma escolha. Mas nenhuma pessoa constitucionalmente inelegivel ao escritorio do Presidente sera elegivel aquela do Vice-Presidente dos Estados Unidos.
Feb 22 (2 days ago)
TommaGAvilha!!!
Feb 23 (15 hours ago)
SerenaNão tinha conseguido postar aqui antes, mas tá aqui:[38] To make rules for the government and regulation of the land and naval forces;[38] Para criar regras para o governo e regulamentação para a terra e as forças navais;[39]To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions;[39] Para possibilitar a criação da milícia para por em prática as leis da união, eliminar insurreições e repelir invasões;[40] To provide for organizing, arming, and disciplining, the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress;[40] Para possibilitar a organização, o armamento, e a disciplina da milícia, e para governar tais partes dela assim como ser empregado a serviço dos Estados Unidos, reservando aos estados respectivamente, a nomeação dos oficiais, e a autoridade para treinar a milícia de acordo com a disciplina aconselhada pelo Congresso;
Feb 23 (12 hours ago)
UlisvaniaFerdi e todo o grupo
Gostei muito de participar , dessa fase de tradução da Constituição Americana, foi de imenso valor para mim participar de um tópico que nao virou barraco. Sei que alguns como eu, não tem muito tempo disponível e se esforçaram para traduzirem em tempo hábil e logo postarem e os que dispõem de mais tempo ajudaram um pouco mais sem criticar aos demais. Parabéns ao grupo pelo esforço e ao Ferdi pelo modo como conduziu os trabalhos de tradução e como disponibilizou à todos a oportunidade de visualizar o trabalho em sua totalidade.
Franz FerdinandUlisvania
Obrigado pelas palavras amáveis querida... o sucesso é resultado da participação de todos a próxima etapa, é a edição e revisão de todo material, para que possamos publicar o resultado final da tradução... No momento, existem alguns membros que precisam entregar seus respectivos parágrafos para que possamos passar para a próxima fase
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz FerdinandSerena
Obrigado querida por ter disponibilizado sua tradução aqui no tópico existe alguma impressão que acha seria importante compartilhar com o grupo ?
Feb 23 (12 hours ago)
*** NeiaE' isso ai...
O unico topico da BEU limpo de barracos, um trabalho em grupo maravilhoso, todos participando no seu limite de tempo. Vamos que vamos, depois da edicao desta fase do projeto o que sera o proximo assunto? Estou animada para a proxima rodada, o projeto foi bastante enriquecedor e com certeza estarei participando da proxima fase. Parabens Ferdi por organizar um trabalho assim, foi muito bom ter participado com o grupo.
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz FerdinandNeia
Pessoalmente, o Projeto Tradução BEU foi a melhor atividade que já participei e contribui aqui na BEU... a satisfação é enorme ! O sensacional disso tudo é ter encontrado à todos os vocês... foram todas essas mentes juntas que deram vida ao projeto...Sobre a próxima etapa temos que ir apresentando as idéias :) por enquanto não me veio nada a mente... você já pensou algo Neia ?
Feb 23 (12 hours ago)
*** NeiaJa, estava pensando em um trabalho diferente, vc quer que eu diga agora ou quando comecarmos a discutir esse assunto?
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz FerdinandJá sei !!!! hehehehehe que tal se traduzirmos um dos livros do OBAMA ????? hehehe
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz Ferdinandpode falar querida :)
Feb 23 (12 hours ago)
*** NeiaFazer o contrario, traduzir algo do portugues para o ingles ( nao e facil nao).
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz Ferdinandaaaaaaahhhhhhhhhhhh gostei !
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz Ferdinandótima idéia querida
*** NeiaAinda mais que usamos muitas palavras que so existe na lingua portuguesa, a porca vai torcer o rabo na hora da traducao, ai sim vamos estar o tempo todo buscando formas de fazer o uso da palavra. Sabe que ate hoje eu tenho dificuldade na hora de traduzir algo da nossa cultura para o ingles? Quantas vezes pessoas nos perguntaram coisas do Brasil e nao conseguimos encontrar as palavras corretas para dar uma explicacao adequada?
Feb 23 (12 hours ago)
deleteFranz Ferdinandverdade verdade... algum título em mente ?
9:30 pm (11 hours ago)
deleteFranz Ferdinandtalvez algo mais cultural, ou musical... hehehehe eita !!!!! que tal se traduzirmos a coleção de músicas do Tom Jobim ? hehehe ou clássicos da Bossa Nova...
9:32 pm (11 hours ago)
*** NeiaAinda nao, vamos ver o que o grupo pensa a respeito e dai abrimos pra sugestoes, algo sobre nossa cultura, nossas raizes. O Brasil e' um Pais rico em cultura mas nem todos nos sabemos sua historia, seria uma boa discussao, mas novamente vamos ver o que o grupo pensa a respeito. Talvez alguem mais tenha alguma outra sugestao interessante, temos que estar unidos para fazer o projeto andar.
9:34 pm (11 hours ago)
*** NeiaVc postou antes de mim, parece que eu disse nao a sua sugestao, hahahahaha, achei legal sou amante da Bossa Nova.
9:37 pm (11 hours ago)
deleteFranz Ferdinandbeleza então... já temos a Bossa Nova na lista... vamos ver as outras opções... seria interessante buscar algum web site que já tenha esse material disponível :)
9:38 pm (11 hours ago)
*** NeiaClaro, vamos fazer uma pesquisa e depois colocamos a disposicao para todos decidirem se e' mesmo uma boa.
9:45 pm (11 hours ago)
deleteFranz FerdinandSong Index
http://www.bossanovaguitar.com/bossa_nova_song_lyrics.html9:46 pm (11 hours ago)
deleteFranz Ferdinando link acima tem uma coleção ótima de clássicos...
9:49 pm (11 hours ago)
*** NeiaGostei, algumas tem a letra em ingles e tambem em portugues, seria um bom apoio pra traducao.
Franz FerdinandAquele Abraço by Gilberto Gil
EXEMPLO TESTEO Rio de Janeiro continua lindo, O Rio de Janeiro continua sendoFmaj7 Am7O Rio de Janeiro, Fevereiro, MarcoD7 Am7 D7 Am7Alo, Alo, Realengo, Aquele abraco, Alo torcida do flamengo, Aquele abracoD7 Am7 D7 Gmaj7 CAlo, alo, Realengo, Aquele abraco, Alo torcida do flamengo, Aquele abracoFmaj7 C7 Fmaj7 C7 Fmaj7 C7 Fmaj7 C7Chacrinha continua balancando a panca, E buzinando a moca, Comandando a massaFmaj7 Am7E continua dando as ordens no terreiroD7 Am7 D7 Am7Alo, alo, seu Chacrinha, Velho guerreiro, Alo, Alo, Terezinha, Rio de JaneiroD7 Am7 D7 Gmaj7Alo, alo, seu Chacrinha, Velho palhaco, Alo, alo, Terezinha, Aquele abracoFmaj7 Fm6 C C7 Fmaj7 Fm6 CAlo, moca da favela, Aquele abraco, Todo mundo da Portela, Aquele abracoC7 Fmaj7 Fm6 C C7 Fmaj7 E7 Am7Todo mes de Fevereiro, Aquele passo, Alo, banda de Ipanema, Aquele abracoC7 F#dim Fm6 Am7 C/G F#dim Fm6 Am7 Meu caminho pelo mundo, Eu mesmo traco, A Bahia ja' me deu, Regua e compassoC/G F#dim Fm6 Am7 C/G F#dim Fm6 Cmaj7Quem sabe de mim sou eu, Aquele abraco, Pra voce que me esqueceu, Aquele abracoC7 Fmaj7 E7 Am7 C/G F#dim G7Alo Rio de Janeiro, Aquele abraco, Todo o povo Brasileiro, Aquele abraco.
http://www.youtube.com/watch?v=62lXNYZ57U10:03 pm (11 hours ago)
deleteFranz FerdinandNós poderíamos ter dois aspectos nessa próxima etapa, uma para traduzir, e outra de explicação do significado no contexto brasileiro de certas palavras. Por exemplo [Chacrinha] Popular TV Show host
10:09 pm (11 hours ago)
*** NeiaLegal, to acompanhando seus pensamentos.
10:14 pm (11 hours ago)
deleteFranz Ferdinandessa seria mais ou menos a idéia :) ... acho que a coisa tem potêncial hehehe pois as traduções vão ser livres... e teoricamente não existem limites nas traduções... a quantidade de musicas é enorme...
10:24 pm (11 hours ago)
*** NeiaDesculpa, voltei tarde. Dei uma paradinha pra mais cafe, ainda quero ver a Mangueira entrar. Mas entao, eu tambem penso da mesma forma quanto esse tema, o pessoal mandou legal com a Costituicao dos Estados Unidos, vamos ver se essa forma mais livre de traducao vai pegar, com certeza o potencial em musicas e' enorme.
10:53 pm (10 hours ago)
Tomgostei da ideia de traduzir a musica
10:55 pm (10 hours ago)
deleteFranz Ferdinandtambem gostei.... e todos vao ter condicao de fazer...
11:29 pm (9 hours ago)
deleteFranz Ferdinandteve o "Projeto Tradução BEU: Constituição" agora poderia se chamar "Projeto Tradução BEU: MPB"
6:57 am (2½ hours ago)
*** KakáGostei da idéia, e vai ser bem mais difícil (pelo menos pra mim). Às vezes tento explicar significado de algumas músicas q mostro pro pessoal do laboratório e olha, não é fácil .
7:55 am (1½ hours ago)
*** NeiaAcho que vai ser divertido, vamos ver o que conseguimos fazer. Meu marido adora o som da musica brasileira, e fica o tempo todo "o que eles estao cantando? Que que ele fala?" eu tento traduzir e ele ja logo perde o encanto da musica, hahahahahahaUm dia ele ate falou, "voces brasileiros nao sabem fazer musica", hihihihihihi a culpa foi minha por nao ter feito a traducao correta. rsrsrrsrsrsr