Wednesday, February 18, 2009

Projeto Tradução BEU

Como tudo começou no fatídico dia 10 de fevereiro de 2009

Franz Ferdinand

Projeto Tradução BEU

Estava pensando num projeto que é produtivo para a comunidade e para o sucesso dos brasileiros(as) aqui nos EUA, e pensei numa empreitada voltada à traduções coletivas...

Inicialmente havia pensado num livro, onde faríamos aqui a discussão da escolha (possivelmente usando um os livros disponíveis no Google Scholar/Books), dividiríamos os capítulos, e faríamos os trabalhos de tradução propriamente ditos.

Posteriormente, pensei que talvez um livro seja muito complexo... nesse sentido algo mais simples como um artigo seria mais interessante. Poderíamos criar áreas em que o projeto foca como: culinária, immigração, política, esportes etc.

Veja, que traduções de textos podem ser facilmente obtidas em diversos web sites da internet, contudo esse processo não nos ensina como realmente expandir nosso entendimento da língua... é só quando colocamos nossas mentes no processo de aprendizado que a educação ganha sentido... afinal, nem sempre temos um computador ao nosso alcance...

Ó que acham ? Para quem achar artigos muito complexos podemos trabalhar em parágrafos... como que nossas traduções diárias hehehe

Antonio

Pô Ferdi, se até tópico bobo aqui na BEU acaba em barraco, o que dizer de um projeto desses???

Franz Ferdinand

Então Antônio... o projeto pode começar simples, mas tem o potencial de expandir...

O projeto nasce justamente como uma opção para os tópicos brincadeira/inúteis/jogos... sendo o objetivo expandir os conhecimentos da galera em termos de vocabulário, tradução etc...

Franz Ferdinand

No limite, tudo isso depende da força de vontade de cada um em forçar sua mente à algo mais disciplinado e com um propósito que pode concretamente trazer benefícios para essa pessoa...

Poderíamos fazer isso individualmente, em nossas próprias casas... Mas tem coisa mais interessante que trabalhar coletivamente !!!!???? Ou seja, é de fato um exercício de inteligência coletiva...

Wilson (Djis)

Manda bala Guru Ferdi.......tenho muito ainda a aprender

Tanya

to "perandu" o ex

Franz Ferdinand

Exemplo 1

"The Preamble of the Constitution of the United States of America

We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America."


O preâmbulo da Constituição dos Estados Unidos da América

Nós o povo dos Estados Unidos, em ordem para formar uma união mais perfeita, estabelecer justiça, assegurar a tranquilidade doméstica, prover para a defesa comum, promover o bem-estar geral, e defender as bençãos da liberdade para nós e posteridade, decretamos e estabelecemos a Constituição para os Estados Unidos da America.

Vocabulário:
1) Wel-fare: bem-estar.
2) Secure: segurar, guardar, proteger, defender.
3) Provide: prover, abastecer, munir.
4) Ordain: ordenar, decretar
5) Blessings: bençãos

Tanya

gostei, muito bom
por mim va em frente q vou estar de olho no seu projeto

Franz Ferdinand

A idéia do projeto é algo dessa natureza... pode começar pequeno, mas a possibilidade de expansão e a constituição de algo mais complexo sempre existe...

A tradução de parágrafos são praticas que realizamos individualmente mas onde expomos nosso trabalho coletivamente de forma a manter a motivação... claro podemos trazer dúvidas, idéias ou sugestões que nos apareceram...

A tradução de um artigo possibilita a divisão da "tarefa" entre os interessados... depois que realizamos as traduções dos parágrafos que somos responsáveis, podemos colar tudo e analisar como ficou... aí podemos fazer a edição juntos...

Franz Ferdinand

O que acham de traduzir a Constituição dos EUA ?

Esse seria um desafio de verdade algo que realmente desafia os membros da comunidade hehehe seria um projeto sensacional de ser feito...

Veja, que a tradução em si já existe, mas o objetivo não é copiar ! É exercer o trabalho de tradução a fim de expandir nossos próprios conhecimentos...

quem tiver uma idéia diferente é só falar...

Adolfo (ºlllº)

Ferdinand

Otimo projeto! Vou tentar colaborar tambem.

Franz Ferdinand

Verdade Antônio, então a passagem:

“and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity,”
poderia ficar: “e [garantirar] as bençãos da liberdade para nós e posteridade”.

Acabei não usando [assegurar] porque usei essa mesma palavra para [insure] algumas sentenças atrás...

Franz Ferdinand

meu voto vai para a tradução da constituição hehe

se nosso inglês aguenta por que não ? hehe
http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.articlei.html
poderíamos começar pelo "Article I" (já que o "preamble" está pronto... poderíamos ir de 3 em 3 parágrafos por semana... pra não cansar...
________________________
Claro que o Projeto Tradução BEU pode se dividir em todos os níveis e assuntos... mas pelo menos em termos "avançados" a tradução da constituição seria o projeto principal...
Mas é necessário que as pessoas interessadas expressem suas opiniões e participem...
Penso que os projetos de tradução de artigos ideais para todos que estão com o inglês mais básicos por assim dizer... estamos abertos a todos os tipos de idéias e sugestões...

Franz Ferdinand

Projeto de tradução para as meninas da BEU

http://www.nationalbreastcancer.org/About-Breast-Cancer/Myths.aspx
O artigo acima fala dos Mitos relacionados com o Cancer de mama... seria legal trabalhar na tradução de algo dessa natureza...

Mari

Que legaaaal...

Vou tentar colaborar...
=]

Tom

gostei da ideia!

*** Neia

Legal

Vou ajudar no que puder.

Franz Ferdinand

Legal galera :)

Até o momento mostraram interesse no projeto: Antônio, Andrea, Adolfo, Mari, Thomas, Neia, Wilson e Tanya.

O que precisamos definir agora é o texto que vamos trabalhar juntos... meu voto continua para a "Constituição dos EUA"...

Poderíamos começar com o "Article I" e cada membro do projeto seria responsável por 3 parágrafos por semana. No momento temos 9 pessoas interessadas, isso quer dizer que até semana que vem poderemos cobrir 27 parágrafos !

Considerando que o número de pessoas participando tende a aumentar, podemos terminar tradução da constituição em poucos meses...

O que acham ?

Franz Ferdinand

Ao fazer o trabalho de tradução devemos trazer para o grupo dúvidas/sugestões que possam contribuir para a melhoria do projeto.

É um trabalho de equipe, então se alguém tem alguma dificuldade em alguma palavra ou verbo não se envergonhe de trazer sua dúvida ao grupo, de forma que podemos exercitar nossas transferências de conhecimentos...

a tradução completa da "Constituição" vai ser o um triunfo do grupo.

~ The Melo's

Ferdi

Muitos abraçaram a ideia do Roy para criar um blog e serem colaboraodres mas deixaram ele a ver navios .
http://www.orkut.com/Main#CommMsgs.aspx?cmm=71535&tid=5249895833451654175&kw=Blog&na=1&nst=1
blog ...ultimo uptade 3 de Outubro .
http://www.barracodobeu.blogspot.com/

Franz Ferdinand

Então Luís

Estava no projeto do Blog com o Roy também...

Mas penso que o "Projeto Tradução BEU" possibilita, imagino uma interação mais clara dos membros, já que o produto final, nesse caso a tradução da "Constituição dos EUA" um triumfo de trabalho conjunto...

Olha uma coisa... digamos que você fique interessado seriam agora 10 pessoas... com apenas 3 parágrafos por pessoa cobrimos 30 parágrafos por semana ! Claro que posteriores edições vão ser realizadas coletivamente também...

Imagina o quanto positivo seria para a comunidade se pudermos cordenar essas atividades com sucesso. E não é difícil, vai exigir trabalho, mas desde que as pessoas entendam o propósito da mesma, vai ser um prazer !

Franz Ferdinand

é simples... para cada pessoa que entra no projeto vai ser necessário cobrir 3 paragrafos por semana...

durante esse processo vamos coletando as diferentes contribuições e fazendo a edição dos paragrafos... podemos disponibilizar nesse processo, em formato Word, o avanço da "Constituição" traduzida para todos...

Josh

Achei legal o projeto, dou todo apoio...

Franz Ferdinand

Josh

olha só como é fácil...

com você agora são 11 possíveis interessados, isso quer dizer que podemos cobrir 33 parágrafos da constituição por semana...

galera !!!!! são apenas 3 (TRES) parágrafos por semana !!!!

Josh, a tradução da "Constituição" estaria beleza ?

Assim que definirmos quem está pronto para entrar a bordo começamos pelo "Article I" e podemos dividir esse artigo de "3 em 3" paragrafos...

Posso mandar os paragrafos que cada um for responsavel, e se necessário mantenho o contato para não deixar a bola cair hehehe o objetivo é todo mundo participar, e não deixar a bola de ninguem cair...

Brilhe,mesmo

Gostei do projeto, eu me candidato rsrsrs

Tom

estou totalmente dentro!!!

cant wait..haha

Josh

Eu topo sim!! Acho que agente poderia colocar os topicos em ordem em um topico, ou em um blog...

Franz Ferdinand

Thomas

agora com a "Brilhe" acima são 12 pessoas possivelmente interessadas...

o que podemos fazer é esperar até domingo para definir todos que vão participar na primeira divisão de paragrafos para a tradução...

com 12 pessoas cada uma fazendo 3 parágrafos podemos cobrir 36 parágrafos por semana...

galera favor confirmar participação no projeto !!!!!

Franz Ferdinand

Josh

pelos menos por enquanto, minha sugestão é manter as atividades concentradas aqui no tópico... pelo menos até domingo quando se definem as pessoas interessadas de participar nessa primeira semana do projeto...

assim que isso ocorrer podemos levar a diante sua sugestão e criar o tópico, o título poderia ser:

"Projeto Tradução BEU: Constituição dos EUA"

em breve se o Projeto se desdobrar em outros projetos podemos criar outros tópicos, pelo menos por enquanto vamos deixar um pouco mais concentrado...

Tom

Thomas - CONFIRMED

*** Neia

Ferdi

So mesmo uma opiniao, se ate agora temos 12 pessoas interessadas a participar e se vamos cada um trabalhar em 3 paragrafos por semana sendo assim 36 paragrafos total, vc nao acha que seria muito para se discutir em uma semana? Tipo debater sobre as duvidas, discutir palavras novas, trocar ideias sobre os paragrafos?
Nao sei, mas vamos ver ate o final da semana quantas pessoas entram no grupo e ai definimos quantos paragrafos podemos trabalhar. A ideia e' super, creio que praticando se aprende muito, mas tambem temos pessoas que adorariam participar que nao tem um nivel de ingles mais avancado, assim se nao fosse tanta informacao de uma so vez seria mais facil para todos acompanharem. Tenho certeza que quando terminarmos esse projeto vamos ter masi membros interessados a participar do proximo.
Como falei, so mesmo uma opiniao minha. To aqui para o que for decidido.

Franz Ferdinand

ótima observação Neia

o que poderíamos fazer é o seguinte, cada etapa estaria dividida em 2 semanas:

1) a primeira para a tradução dos 3 parágrafos (onde já podemos ir levantando nossas dúvidas e idéias aqui no tópico);

2) e a segunda seria para uma edição mais detalhada do material desenvolvido, de forma que cobrimos pontos de dúvidas, e podemos ajudar todos que possivelmente tenham um nível de ingles mais básico.

Acredito que é o espírito de grupo que deve prevalecer... não podemos deixar ninguém pra trás...

E pessoal se alguém tem alguma dúvida não "se aveche" de expor aqui ! o objetivo do grupo é promover o aprendizado...

Franz Ferdinand

o que acha querida ?

*** Neia

Otimo

O ingles as vezes parece ser um bicho de sete cabecas, mas se praticamos e nos ajudamos vai se tornando mais facil com o passar do tempo. Vamos todos nos beneficiar desse projeto.

GABRIELA O'HARA-

Estou de acordo!
Adorei!

Patty

Ferdinand

Otima iniciativa e otimo programa.
Nao posso me comprometer em participar direto, mas farei o possivel pra ajudar no que possa.

Ulisvania

Achei interessantissimo esse projeto, gostaria de participar tb.

Franz Ferdinand

Maravilha então meninas..

INTERESSADOS no Projeto Tradução BEU/Constituição temos 15 pessoas:

Antônio, Andrea, Adolfo, Mari, Thomas, Neia, Luis (the Mellos), Wilson, Tanya, Ferdi, Gabriela, Patty, Ulisvania, Brilhe, Josh.

Caso os 15 interessados participem podemos cobrir 45 parágrafos por semana na tradução da Constituição.


CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania.

Com 7 confirmados podemos cobrir 21 parágrafos por semana.


Precisam confirmar:
Antonio, Andrea, Adolfo, Mari, Luis, Wilson, Tanya, Patty.

Queridos(as) LET'S ROCK juntos fazemos mais !!!!!!

*** Kaká

ready to go

Brilhe,mesmo

ready to go.

Franz Ferdinand

maravilha Kaka

com todos os 16 interessados podemos cobrir 48 parágrafos da tradução da Constituição por semana!

Até o momento com os 8 confirmados podemos cobrir 24 parágrafos por semana

Orlei [S.E.P.]

tambem quero parte-cipar

dah pra fazer de poesia?

Mari

Mari - CONFIRMED [2]

Orlei [S.E.P.]

ginsberg - america

America I've given you all and now I'm nothing.
America two dollars and twenty-seven cents January 17, 1956.
I can't stand my own mind.
America when will we end the human war?
Go fuck yourself with your atom bomb
I don't feel good don't bother me.
I won't write my poem till I'm in my right mind.
America when will you be angelic?
When will you take off your clothes?
When will you look at yourself through the grave?
When will you be worthy of your million Trotskyites?
America why are your libraries full of tears?
America when will you send your eggs to India?
I'm sick of your insane demands.
When can I go into the supermarket and buy what I need with my good looks?
America after all it is you and I who are perfect not the next world.
Your machinery is too much for me.
You made me want to be a saint.
There must be some other way to settle this argument.
Burroughs is in Tangiers I don't think he'll come back it's sinister.
Are you being sinister or is this some form of practical joke?
I'm trying to come to the point.
I refuse to give up my obsession.
America stop pushing I know what I'm doing.
America the plum blossoms are falling.
I haven't read the newspapers for months, everyday somebody goes on trial for
murder.
America I feel sentimental about the Wobblies.
America I used to be a communist when I was a kid and I'm not sorry.
I smoke marijuana every chance I get.
I sit in my house for days on end and stare at the roses in the closet.
When I go to Chinatown I get drunk and never get laid.
My mind is made up there's going to be trouble.
You should have seen me reading Marx.
My psychoanalyst thinks I'm perfectly right.
I won't say the Lord's Prayer.
I have mystical visions and cosmic vibrations.
America I still haven't told you what you did to Uncle Max after he came over
from Russia.

Orlei [S.E.P.]

I'm addressing you.
Are you going to let our emotional life be run by Time Magazine?
I'm obsessed by Time Magazine.
I read it every week.
Its cover stares at me every time I slink past the corner candystore.
I read it in the basement of the Berkeley Public Library.
It's always telling me about responsibility. Businessmen are serious. Movie
producers are serious. Everybody's serious but me.
It occurs to me that I am America.
I am talking to myself again.

Asia is rising against me.
I haven't got a chinaman's chance.
I'd better consider my national resources.
My national resources consist of two joints of marijuana millions of genitals
an unpublishable private literature that goes 1400 miles and hour and
twentyfivethousand mental institutions.
I say nothing about my prisons nor the millions of underpriviliged who live in
my flowerpots under the light of five hundred suns.
I have abolished the whorehouses of France, Tangiers is the next to go.
My ambition is to be President despite the fact that I'm a Catholic.

America how can I write a holy litany in your silly mood?
I will continue like Henry Ford my strophes are as individual as his
automobiles more so they're all different sexes
America I will sell you strophes $2500 apiece $500 down on your old strophe
America free Tom Mooney
America save the Spanish Loyalists
America Sacco & Vanzetti must not die
America I am the Scottsboro boys.
America when I was seven momma took me to Communist Cell meetings they
sold us garbanzos a handful per ticket a ticket costs a nickel and the
speeches were free everybody was angelic and sentimental about the
workers it was all so sincere you have no idea what a good thing the party
was in 1935 Scott Nearing was a grand old man a real mensch Mother
Bloor made me cry I once saw Israel Amter plain. Everybody must have
been a spy.

Orlei [S.E.P.]

America you don're really want to go to war.
America it's them bad Russians.
Them Russians them Russians and them Chinamen. And them Russians.
The Russia wants to eat us alive. The Russia's power mad. She wants to take
our cars from out our garages.
Her wants to grab Chicago. Her needs a Red Reader's Digest. her wants our
auto plants in Siberia. Him big bureaucracy running our fillingstations.
That no good. Ugh. Him makes Indians learn read. Him need big black niggers.
Hah. Her make us all work sixteen hours a day. Help.
America this is quite serious.
America this is the impression I get from looking in the television set.
America is this correct?
I'd better get right down to the job.
It's true I don't want to join the Army or turn lathes in precision parts
factories, I'm nearsighted and psychopathic anyway.
America I'm putting my queer shoulder to the wheel.

Franz Ferdinand

Mari / Orlei

Mari confirmada querida :)

Orlei vale poesia também ! A idéia do "Projeto Tradução BEU" é se desdobrar em diferentes projetos... Pelo menos nesse primeiro passo estamos começando com a "Constituição" Americana, você está confirmado então ?

*** Kaká

Ferdinand,

Vai ter um dia certo pra estabelecer o parágrafo de cada pessoa?

Franz Ferdinand

Orlei

de repente é uma boa já sub-dividar em outros projetos o que você acha de co-ordenar a parte de poesia então? ou você acha melhor focar inicialmente na tradução da constituição ?

Orlei [S.E.P.]

orlei confirmado

e se sentindo privilegiado.
so nao entendih como funciona o sesandar da traducao

Franz Ferdinand

Kaka

a data final para confirmação é até o domingo, aí nesse dia vamos dividir os parágrafos baseados nos confirmados

Orlei [S.E.P.]

vamos focar em constituicao

depois qdo vier poesia a gente pode fazer de ginsberg pra portugues ou de pessoa pra ingles ou caetano ou pque nao camoes

Franz Ferdinand

Orlei e Kaka

Maravilha entao... por favor convide os amigos e familiares para participar se possivel...

Carolina

ready to go ....
confirmed

Franz Ferdinand

INTERESSADOS no Projeto Tradução BEU/Constituição temos 17 pessoas:

Antônio, Andrea, Adolfo, Mari, Thomas, Neia, Luis (the Mellos), Wilson, Tanya, Ferdi, Gabriela, Patty, Ulisvania, Brilhe, Josh, Kaka, Orlei, Carolina

Caso os 17 interessados participem podemos cobrir 51 parágrafos por semana na tradução da Constituição.


CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina

Com 9 confirmados podemos cobrir 27 parágrafos por semana.


Precisam confirmar:
Antonio, Andrea, Adolfo, Luis, Wilson, Tanya, Patty.

Queridos(as) LET'S ROCK juntos fazemos mais !!!!!!

Franz Ferdinand

Pessoal

pra ter uma idéia dos artigos e amendments da Constituição Americana segue o site que vamos estar usando...
http://www.law.cornell.edu/constitution/index.html

Mari

eu nao vou nao?


Voce me excluiiiu!
haha
=/

Orlei [S.E.P.]

shall i be afraid of reprimendations

in case i shall feel the need of asking what would shall be translated into portuguese?
im in definetly (sic)

Franz Ferdinand

Mari hehehe desculpe querida

são tantos nomes que me perdi

CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina

Com 10 confirmados podemos cobrir 30 parágrafos por semana.

Franz Ferdinand

Orlei

Absolutamente não Orlei, o barato do projeto vai ser justamente buscar a tradução que achamos mais adequado dentro de nossas possibilidades... perguntas/dúvidas/sugestões são todas bem vindas

então pessoal se vc tem dúvidas do seu ingles nao se preoucupe !

mais uma razão para participar do projeto, é um trabalho de equipe e o objetivo é pela interação expandir nosso aprendizado...

Franz Ferdinand

O Objetivo do "Projeto Tradução BEU" é trazer a comunidade mais junto numa atividade que vai beneficiar a todos,

no final vamos estar orgulhosos de ter produzido algo de valor que é a tradução em conjunto da Constituição dos EUA.

Se a tradução não ficar perfeita do ponto de vista acadêmico tudo bem... queremos que todos participem independente do conhecimento da lingua inglesa...

Orlei [S.E.P.]

hail to the franz

that is the ferdinand!!!!!!!!!

Franz Ferdinand

Orlei hehe

calma calma hehe isso aqui só é possivel devido a participação de todos !

A Tanya confirmou sua participação então são:


CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Tanya

Com 11 confirmados podemos cobrir 33parágrafos por semana.

Mari

Okay,Thanks..
=]

Franz Ferdinand

INTERESSADOS no Projeto Tradução BEU/Constituição temos 17 pessoas:

Antônio, Andrea, Adolfo, Mari, Thomas, Neia, Luis (the Mellos), Wilson, Tanya, Ferdi, Gabriela, Patty, Ulisvania, Brilhe, Josh, Kaka, Orlei, Carolina

Caso os 17 interessados participem podemos cobrir 51 parágrafos por semana na tradução da Constituição.


CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina

Com 10 confirmados podemos cobrir 30 parágrafos por semana.


Precisam confirmar:
Antonio, Andrea, Adolfo, Luis, Patty.

Queridos(as) LET'S ROCK juntos fazemos mais !!!!!!

Para a primeira semana de trabalhos a data final de inscrição será DOMINGO

Andrea

Ferdi

Confirmando a participacao :)

Franz Ferdinand

Andrea

Maravilha querida

CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea

Agora com 11 confirmados podemos cobrir 33 parágrafos por semana.

Data de inscrição para a primeira semana irá até domingo !

Franz Ferdinand

galera não deixem de participar !!

*** Neia

Estou aqui Ferdi

So andei muito ocupada o dia todo, ja viu ne' chocolates? Valentine's Day? Agora que estou relaxando um pouquinho.

Lourival

Parabens Franz Ferdinand

E isso ai brother me faz sentir orgulho de ser brasileiro.

Lean on me.

*** Neia

Oba mais um

Lourival fazendo parte deste projeto? Que otimo, vamos ver quantos mais se dispoe ate domingo.

Tom

como sarao divididas as partes?
digo, ordem e tal?

*** Neia

Tambem gostaria de saber, e se vamos comecar semana que vem e se eu tiver a opcao de ficar com o meio da semana seria o melhor pra mim. Tenho uma festa de sweet 16 pra fazer no sabado, mesmo dia do show do chitaozinho e xororo. kkkkkkk

Franz Ferdinand

INTERESSADOS no Projeto Tradução BEU/Constituição temos 18 pessoas:

Antônio, Andrea, Adolfo, Mari, Thomas, Neia, Luis (the Mellos), Wilson, Tanya, Ferdi, Gabriela, Patty, Ulisvania, Brilhe, Josh, Kaka, Orlei, Carolina, Lourival.

Caso os 18 interessados participem podemos cobrir 51 parágrafos por semana na tradução da Constituição.


CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival

Com 13 confirmados podemos cobrir 39 parágrafos por semana !


Precisam confirmar:
Antonio, Adolfo, Luis, Patty.

Queridos(as) LET'S ROCK juntos fazemos mais !!!!!!

Para a primeira semana de trabalhos a data final de inscrição será DOMINGO

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Vamos começar pelo "Article I" da Constituição que pode ser encontrado no seguinte site:http://www.orkut.com/Main#CommMsgPost.aspx?cmm=71535&tid=5301098715489506724
http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.articlei.html
(é importante de usarmos o mesmo site !)
Cada parágrafo vai contar um número (1,2,3,4,5...); alguém tem alguma dúvida como contar os parágrafos ?
A idéia são 3 parágrafos por membro, contudo alguns parágrafos são muito grandes, e não queremos sobrecarregar o povo, então os parágrafos grandes vão contar como 3 (os parágrafos grandes são os de ordem: 4,8,23,41,51, 52, 53). O parágrafo 4 é MEGA GRANDE então vou dividi-lo em dois.
Os parágrafos vão ser distribuiídos aos membros na seguinte ordem:
1)Josh, 2)Thomas, 3)Neia, 4)Mari, 5)Brilhe, 6)Gabriela, 7)Ferdi, 8)Ulisvania, 9)Kaka, 10)Orlei, 11)Carolina, 12)Andrea, 13)Lourival, 14).... e assim consecutivamente, de forma que cada NOVA pessoa "CONFIRMADA" vai entrar no último parágrafo. Mas lembre-se que vamos estar traduzindo ao mesmo tempo !
Vou colocar abaixo como vai ficar a distribuição para que todos possam entender:

Franz Ferdinand

Article I

JOSH vc vai receber os parágrafos 1,2 3

[1] Section 1. All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

[2]Section 2. The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several states, and the electors in each state shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the state legislature.

[3] No person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five years, and been seven years a citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state in which he shall be chosen.

Franz Ferdinand

Thomas

Thomas você vai receber a metade do parágrafo 4 pois é muito grande.

[4.1] Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several states which may be included within this union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding to the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.

Franz Ferdinand

Neia

[4.2] The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each state shall have at least one Representative; and until such enumeration shall be made, the state of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.

MARI

[5] When vacancies happen in the Representation from any state, the executive authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.

[6]The House of Representatives shall choose their speaker and other officers; and shall have the sole power of impeachment.

[7]Section 3. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each state, chosen by the legislature thereof, for six years; and each Senator shall have one vote.

Franz Ferdinand

Brilhe

[8]Immediately after they shall be assembled in consequence of the first election, they shall be divided as equally as may be into three classes. The seats of the Senators of the first class shall be vacated at the expiration of the second year, of the second class at the expiration of the fourth year, and the third class at the expiration of the sixth year, so that one third may be chosen every second year; and if vacancies happen by resignation, or otherwise, during the recess of the legislature of any state, the executive thereof may make temporary appointments until the next meeting of the legislature, which shall then fill such vacancies.

Gabriela

[9] No person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years a citizen of the United States and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state for which he shall be chosen.

[10] The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no vote, unless they be equally divided.

[11]The Senate shall choose their other officers, and also a President pro tempore, in the absence of the Vice President, or when he shall exercise the office of President of the United States.

Franz Ferdinand

Ferdi

[12] The Senate shall have the sole power to try all impeachments. When sitting for that purpose, they shall be on oath or affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no person shall be convicted without the concurrence of two thirds of the members present.

[13]Judgment in cases of impeachment shall not extend further than to removal from office, and disqualification to hold and enjoy any office of honor, trust or profit under the United States: but the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment and punishment, according to law.

[14] Section 4. The times, places and manner of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each state by the legislature thereof; but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.

8)Ulisvania (você vai levar 2 para não te sobrecarregar querida)

[15] The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by law appoint a different day.

[16] Section 5. Each House shall be the judge of the elections, returns and qualifications of its own members, and a majority of each shall constitute a quorum to do business; but a smaller number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the attendance of absent members, in such manner, and under such penalties as each House may provide.

Franz Ferdinand

Kaka

[17] Each House may determine the rules of its proceedings, punish its members for disorderly behavior, and, with the concurrence of two thirds, expel a member.

[18] Each House shall keep a journal of its proceedings, and from time to time publish the same, excepting such parts as may in their judgment require secrecy; and the yeas and nays of the members of either House on any question shall, at the desire of one fifth of those present, be entered on the journal.

[19] Neither House, during the session of Congress, shall, without the consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other place than that in which the two Houses shall be sitting.

Orlei (2 parágrafos relativamente grandes)

[20] Section 6. The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the treasury of the United States. They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place.

[21] No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have been created, or the emoluments whereof shall have been increased during such time: and no person holding any office under the United States, shall be a member of either House during his continuance in office.

Franz Ferdinand

Carolina

[22] Section 7. All bills for raising revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with amendments as on other Bills.

[23.1]Every bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a law, be presented to the President of the United States; if he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the objections at large on their journal, and proceed to reconsider it.

[23.2]If after such reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the bill, it shall be sent, together with the objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a law.

ANDREA

[23.3]But in all such cases the votes of both Houses shall be determined by yeas and nays, and the names of the persons voting for and against the bill shall be entered on the journal of each House respectively.

[23.4] If any bill shall not be returned by the President within ten days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the same shall be a law, in like manner as if he had signed it, unless the Congress by their adjournment prevent its return, in which case it shall not be a law.

Franz Ferdinand

Lourival

[24] Every order, resolution, or vote to which the concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the same shall take effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the rules and limitations prescribed in the case of a bill.

[25] Section 8. The Congress shall have power to lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defense and general welfare of the United States; but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States;

Franz Ferdinand

Queridos(as)

A idéia inicial era dividir 3 parágrafos por pessoa, mas como os parágrafos variam muito de tamanho tentei manter um certo número de frases por pessoa. Algumas pessoas receberam um poquinho mais e outras um pouquinho menos, mas com o tempo vamos aprendendo formas melhor de divisão...

Com o Lourival chegamos no Paragrafo 25.

Vamos trabalhar o melhor possível dentro de nossas possibilidades, e dentro nossos recursos, o objetivo é o trabalho em equipe ! Assim que as dúvidas/idéias e traduções propriamente ditas forem aparecendo vamos disponibilizando aqui no tópico.

Estou saindo de viagem agora, temos no momento 13 CONFIRMADOS, o membro "14" pega os próximos 3 parágrafos, ou dois dependendo do tamanho... Os trabalhos de tradução dessa semana vao ser organizados até o domingo (02/22).

Franz Ferdinand

Sucesso à todos !

.

*** Neia

Ferdi

Ja tenho minha parte traduzida e pronta pra enviar, tem algumas coisinhas que gostaria de discutir contigo antes de enviar. O link que vc colocou acima, assim que enviarmos ja vem direto para o topico? Quero tirar umas duvidas antes. Assim que os paragrafos que estao acima do meu forem postados ja logo mando o meu.

Mari

Ferdi...

eu tambem, ja comecei a traduzir, mas preciso trocar umas ideias..
=]

Josh

Pra onde devemos encaminhar as traducoes ?

Tom

Isso ai!!!
Comecei a traduzir agora!!!
VAmo q Vamo!

Valeu!

*** Kaká

Ainda estou no trabalho, assim que chegar em casa leio e tento traduzir .

bjs,
ka








































































































No comments: