Wednesday, February 18, 2009

Projeto Tradução BEU - PARTE III

Continuação da Parte II ( http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-ii.html )

Kathy e Gu

[29] To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures;

{29} Para regular o valor da moeda e moeda estrangeira e fixar o padrao de pesos e medidas;

[30] To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States;

{30} Para prevenir pelo castigo/punimento da falsificacao de fiancas/seguranca e moeda corrente dos Estados Unidos;

[31] To establish post offices and post roads;

{31} Para estabelecer/determinar agencias de correios e agencias transito(?);

[32] To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries;

{32} Para promover/estimular o progresso da ciencia e das artes, assegurando por tempo limitado os direitos exclusivos dos autores e inventores de seus respectivos textos/obras e descobertas;
.....
Deixei minhas duvidas na traducao do que ficaria melhor. Nao achei uma traducao/como colocar a palavra ''useful''(32).

Kathy e Gu

Achei tbm que o (29) ficou estranho.

Qqr ajuda e' bem vinda! Depois venho arrumar/corrigir.

Ate' entao nao tinha nunca usado/traduzido a palavra 'counterfeiting'.

Andrea

[23.3]But in all such cases the votes of both Houses shall be determined by yeas(1) and nays(2), and the names of the persons voting for and against the bill shall be entered on the journal(3) of each House respectively.

[23.3] Mas em todos esses casos, os votos de ambas as Camaras devem ser determinadas por Yes e Nao, e os nomes das pessoas que votaram a favor ou contra o projeto serao inscritos no diario de cada Camara, respectivamente.

1. Yeas: yes; truly
2. Nays: denial; negative vote or voter
3. Journal: diary; newspaper; magazine

[23.4] If any bill shall not be returned by the President within ten days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the same shall be a law, in like manner(1) as if he had signed it, unless the Congress by their adjournment(2) prevent its return, in which case it shall not be a law.

[23.4] Se qualquer projeto nao for retornado pelo Presidente com 10 dias (exceto aos domingos) apos ter sido apresentado a ele, o mesmo devera vir a ser uma Lei, como se ele houvesse assinado, a menos que o Congresso tenha adiado o retorno. Neste caso, nao serah uma uma Lei.

1. Manner: a way in wich something is done or happens; literary a kind or sort.
2. Adjournment:stop a meeting or legal case with the intention of continuing later; post pone a decision.

Andrea

Achei meu segundo paragrafo um pouco confuso ..acho que ele pode ser melhorado...e toda ajuda sera bem vinda. Tentei "organizar uma pontuacao diferente, mas nao sou boa nisso...
Fiquei na duvida quanto a traducao da palavra House e Bill e optei pela traducao de Orlei que usou Camara e Projeto.
Uma curiosidade pra mim foram as palavras Yeas e Nays..nunca havia lido alguma coisa que aparecesse nessa forma.

E pode enviar os proximos :)

Franz Ferdinand

WOW meninas :)

que maravilha... é bom acordar e ver esse monte de traduções !

é interessante notar como cada um de nós coloca seus próprios estilos na tradução... bem massa :)

Ulisvania

querida, se precisar de ajuda para configurar o seu teclado me fala pois é tranquilo de fazer... gostei da sua tradução.

Kathy and Gu

[29] To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures;

"To coin" no dicionário que tenho aqui é cunhar moeda, amoedar que dá sentido de produzir dinheiro. Poderia ficar assim: Produzir dinheiro, regular o valor da mesma e de moedas extrangeiras, e fixar/estabelecer os padrões de pesos e medidas.

[30] "to provide" vai mais no sentido de fornecer, prover, dar...

[32] "useful" poderia ir como pertinente ou proveitosas...

Andrea (adorei sua tradução querida)

[23.4] "in like manner as if" poderia ficar "da mesma maneira como se"

_____________________________________________________

Meninas essa foi minha pequena contribuição... traduções são eventos bem pessoais se for parar pra pensar

Franz Ferdinand

Andrea :)

Querida, olha só... se você aceitar os três parágrafos a seguir terminamos o "Article I" ! Mas se você achar que é muito grande, sem problema, pode fazer os parágrafos [51] e [52], e passo o [53] para o próximo membro :)

[51] Section 10. No state shall enter into any treaty, alliance, or confederation; grant letters of marque and reprisal; coin money; emit bills of credit; make anything but gold and silver coin a tender in payment of debts; pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing the obligation of contracts, or grant any title of nobility.

[52] No state shall, without the consent of the Congress, lay any imposts or duties on imports or exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection laws: and the net produce of all duties and imposts, laid by any state on imports or exports, shall be for the use of the treasury of the United States; and all such laws shall be subject to the revision and control of the Congress.

[53] No state shall, without the consent of Congress, lay any duty of tonnage, keep troops, or ships of war in time of peace, enter into any agreement or compact with another state, or with a foreign power, or engage in war, unless actually invaded, or in such imminent danger as will not admit of delay.

eduardo

questao simples

qdo vc estah escrevendo um email para alguem como business... deve-se usar "You"(capital) or pode ser "you"(normal)??

GABRIELA O'HARA-

Oi Ferdi!

Continuo no projeto sim...
Estou adorando traduzir e aprender mais sobre USA!! Nesta fase foi facil, o que nao sabia meu esposo me ajudou e tambem debatemos aqui em casa sobre o assunto. Ele esta super feliz que estou participando desse projeto!!
Um abraco!

Franz Ferdinand

Gabriela

Maravilha então querida já vou te passar os próximos parágrafos falando nisso você vai ser a primeira a começar o "Article II" hehe

[Pessoal]

NOSSA... vocês tem que ver como está ficando a versão editada no word do projeto... ESTÁ SENSACIONAL !

Por favor me adicionem e mandem seus emails no meu testimonial assim posso mandar cópias do projeto por email. Thanks

Franz Ferdinand

Eduardo

não entendi sua pergunta ... tem como explicar de novo ?

eduardo

toh usando

"you" no meio da frase nao no principio

eduardo

Kathy posso estar errado

"agencias de correios e agencias transito"

acho q Departamento de transito seria melhor colocado neste caso.

GABRIELA O'HARA-

I am waiting Ferdi!!

Thanks!

eduardo

qual o certo?

1) Hello Ed, how are you?

2) Hello Ed, how are You?

qual das 2 opcoes eh a correta?

Franz Ferdinand

a primeira está correta Eduardo

Franz Ferdinand

Gabriela :) Boa tradução !

Article II

[II.1] Section 1. The executive power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his office during the term of four years, and, together with the Vice President, chosen for the same term, be elected, as follows:

[II.2] [Each state shall appoint, in such manner as the Legislature thereof may direct, a number of electors, equal to the whole number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or person holding an office of trust or profit under the United States, shall be appointed an elector.

[II.3.1] The electors shall meet in their respective states, and vote by ballot for two persons, of whom one at least shall not be an inhabitant of the same state with themselves. And they shall make a list of all the persons voted for, and of the number of votes for each; which list they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate.

eduardo

Fire at will

or employment at will... como a lei se aplica? Se tenho um funcionario q nao estah correspondendo as minhas expectativas de desempenho, eu nao simplesmente dispensar esse empregado?

eduardo

brigado Ferdi

jah enviei o email. jah estava pronto era soh finalizar

Franz Ferdinand

"Fire at will" pelo que entendo é um direito que o empregador se reserva em função de qualquer fator... da mesma forma que o empregado também pode pedir demissão por qualquer razão...

~ The Melo's

Show de bola o topico Mestre Ferdi !

Franz Ferdinand

Luis hehe participa ai mano ! hahaha

já é possivel participar da segunda rodada de traduções

Kathy e Gu

Revisado

Revisado
[29] To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures;

{29} Produzir dinheiro, regular o valor da mesma e de moedas extrangeiras, e fixar/estabelecer os padrões de pesos e medidas;

[30] To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States;

{30} Dar punimento da falsificacao de fiancas/seguranca e moeda corrente dos Estados Unidos;

[31] To establish post offices and post roads;

{31} Estabelecer agencias de correios e agencias transito;

[32] To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries;

{32} Promover o progresso da ciencia e das artes pertinentes, assegurando por tempo limitado os direitos exclusivos dos autores e inventores de suas respectivas obras e descobertas;
.....
Obrigada Franz pelas sugestoes. Eu apenas consultei o dicionario e fiz na raca mesmo, sem olhar websites de traducao ou a traducao pronta da constituicao p/ nao me influenciar. Acho que perde o sentido do projeto copiando o que esta pronto, nao e'? Valeu! (ops...revisei o portugues agora! rsss)

Franz Ferdinand

Kathy

definitivamente querida :) maravilha então, vou aproveitar e vou atualizar a sua tradução na versão word (editada com todos)... que diga-se de passagem está show de bola...

Kathy e Gu

Ok!

Franz Ferdinand

Atualização do Projeto

Queridos(as): apenas para comunicá-los as atividades de tradução e revisão dessa primeira etapa vão até o próximo domingo (02/22). Nessa primeira semana temos confirmados 15 membros, sendo que os em "bold" já terminaram suas traduções:

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival, Thania, Cathy

Alguns membros já confirmaram participação na segunda rodada e já estão recebendo seus respectivos parágrafos, entre eles(as):

Kaka, Neia, Ferdi, Andrea, Andreisa, Serena

Por favor confirmar participação na segunda rodada de traduções

No momento ja alcançamos o "Article II" da constituição e estamos no parágrafo [3]

Para receber a versão word editada com a contribuição de todos basta me mandar seu email no meu testimonial. E pessoal o trabalho de todos está sensacional ! Definitivamente vale conferir

Mostraram interesse, suporte ou participaram do projeto:
Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival, Thania, Cathy, Andreisa, Serena, Luis (The Melos), Antonio, Wilson, The Cat Regis, Fernanda, Eduardo, Adolfo

Franz Ferdinand

Graças ao trabalho de todos mais de 53 parágrafos já foram traduzidos, ou foram encaminhados para tradução ! Parabéns a todos !

~ The Melo's

Ferdi

Pode me enviar uma parte ...ate sabado eu te do o retorno .

Kathy e Gu

Confirmando p/ segunda rodada! Kathy com K!

Franz Ferdinand

Maravilha então Luis

[II.3.2] The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then be counted.
[II.3.3] The person having the greatest number of votes shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed; and if there be more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President; and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House shall in like manner choose the President.
[II.3.4] But in choosing the President, the votes shall be taken by States, the representation from each state having one vote;
_______________________
Essas três passagens fazem parte do gigante parágrafo 3 no Artigo II da Constituição... O Artigo inteiro pode ser visto no link a seguir, ótima tradução irmão !
http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.articleii.html

Franz Ferdinand

C.E.

hehehe cadê vc ? toda participação é bem vinda ! O Projeto Tradução BEU é aberto ao "feedbacks" de todos... Inclusive existe tanto material que precisa passar por revisão que todo ajuda é recebida de braços abertos hehe

vc estava comentando no parágrafo [31] ?

Franz Ferdinand

Kathy :)

[II.3.5] A quorum for this purpose shall consist of a member or members from two thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. In every case, after the choice of the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate shall choose from them by ballot the Vice President.

[II.4]The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which they shall give their votes; which day shall be the same throughout the United States.

[II.5] No person except a natural born citizen, or a citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President; neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty five years, and been fourteen Years a resident within the United States.


Querida se você achar que for muito é só falar que repasso o parágrafo [II.5] para o próximo membro...

Brilhe,mesmo

Pode me enviar que eu faco com o maior prazer!

Wilson (Djis)

Ferdi

Parabens pelo topico, espero que este bom topico nao seja deletado, disperdicando todo trabalho empenhado nele.

Franz Ferdinand

Brilhe,

querida, segue então sua segunda rodada de traduções

[II.6] In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.

[II.7] The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that period any other emolument from the United States, or any of them.

Boa tradução Brilhe !

Franz Ferdinand

Grande Wilson

Todos que participaram, mostraram interesse e traduziram estão de parabéns, incluindo:

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival, Thania, Cathy, Andreisa, Serena, Luis (The Melos), Antonio, The Cat Regis, Fernanda, Eduardo, Adolfo, e claro vc também Mestre Wilson !

Mas ainda temos muito trabalho pela frente até o fim dessa empreitada... Se quiser participar irmão é só confirmar participação, não importa o nível de inglês o importante é realizar o melhor baseado nos seus recursos...

GABRIELA O'HARA-

Vamos que vamos pessoal!!

Estive lendo o esboco que Ferdi me enviou . A traducao esta maravilhosa e observei que esta muito clara pra se entender . Estamos fazendo um otimo trabalho!

GABRIELA O'HARA-

Ferdi estamos de parabens!!

A uniao faz a forca!
Juntos venceremos pessoal

Franz Ferdinand

Gabriela é isso aí !

A união faz a força !

Pessoal, o "Projeto Tradução BEU: Constituição dos EUA" requer a participação de todos ! O montante de material que precisa ser traduzido é enorme... Nesse sentido, toda a ajuda é bem vinda !

Não importa seu nível de inglês ! O importante é colocar seus recursos com o objetivo de ativamente melhorar seus conhecimentos de vocabulário, gramática e lingua inglesa em geral...

Participem ! A distribuição da segunda rodada de parágrafos para tradução já está em andamento ! Basta confirmar participação aqui no tópico

No final, vamos ter construído algo que vai deixar a todos orgulhosos, ou seja, a tradução conjunta para a língua portuguesa da Constituição dos EUA... não é pouca coisa não...

*** Neia

Ferdi

Minha segunda parte esta pronta desde ontem a noite, posso mandar?

Franz Ferdinand

Manda ver Neia !

*** Neia

[47] No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.

(47)Nenhum imposto ou dever serao colocados nos artigos exportados de nenhum Estado.
***
[48] No preference shall be given by any regulation of commerce or revenue to the ports of one state over those of another: nor shall vessels bound to, or from, one state, be obliged to enter, clear or pay duties in another.

(48)Nenhuma preferencia sera dada por nenhum regulamento do comercio ou do rendimento aos Portos de um Estado sobre os de outro: nem as embarcacoes limitarao, ou, de um Estado, serao obrigadas a incorporar, cancelar ou pagar deveres a outro.
***

[49] No money shall be drawn from the treasury, but in consequence of appropriations made by law; and a regular statement and account of receipts and expenditures of all public money shall be published from time to time.

(49)Nenhum dinheiro devera ser extraido do Tesouro, mas em consequencia de apropriacoes feitas pela lei; e um relatorio regular de contas e recibos e despesas de todo dinheiro publico seram publicados de tempo a tempo.
***

[50] No title of nobility shall be granted by the United States: and no person holding any office of profit or trust under them, shall, without the consent of the Congress, accept of any present, emolument, office, or title, of any kind whatever, from any king, prince, or foreign state.

(50)Nenhum titulo de nobreza sera concedido pelos Estados Unidos: e nenhuma pessoa em poder de nenhum cargo de lucro ou confianca sobre ele, podera sem o consentimento do Congresso, aceitar nenhum presente, lucro, ou titulo, de nenhuma especie, de nenhum rei, principe, ou Estado estrangeiro.
***
Duty= dever, obrigacao, plantao, servico
Articles=artigo, objeto, assunto, coisa
Revenue= receita bruta, renda, rendimentos publicos, impostos, taxas,fonte de renda,
fisco, taxas e impostos sobre comercio interno, imposto de consumo
Bound=demarcar, limitar, restringir, entravar, frear, moderar

C.E.

2 cents.

para melhor entendimento referente ao [31] da kathy.
http://www.westbrookfield.org/oldpostroad.htm

*** Neia

continuando...

Statement=declaracao, afirmacao, relacao, lista, demonstracao de contas, relatorio, balanco, extrato de contas, relacao de despesas
Nobility=nobreza, aristocracia, grandeza, dignidade
Emolument=lucro, proveito, salario

*** Neia

Vou estar acompanhando mais lentamente esta semana, se puder ajudar em alguma coisa e so mandar um recadinho por scrap no meu orkut, durante a noite eu respondo. Boa sorte a todos.

Franz Ferdinand

C.E.

Ah tá... agora entendi seu ponto, as chamadas "post road" que na época eram os caminhos estabelecidos pelo governo para entrega das correspondências/correio não seriam "agencias de transito" como traduzido pela querida Kathy...

Como poderiamos traduzir então ? veja que muitas dessas post roads se transformaram em free ways com o passar dos anos... segue novamente a passagem em inglês:

[31] To establish post offices and post roads;

Pensei na seguinte tradução:

[31]Para estabelecer correios e infra-estruturas correspondentes;

(nota) infra-estrutura daria sentido físico pelas quais as correspondências seriam distribuídas, e correspondentes remeteria-se a natureza dos correios como relacionada em "post-roads"

É uma das possibilidades...

Kathy e Gu

Eduardo,
Concordo contigo! Eu ate' coloquei um ponto de interrogacao na minha primeira versao, pq achei estranho.

Ulisvania

Ferdi

Estarei participando da traducao durante todo o processo, caso algo mude te deixo saber. Obrigada por oferecer-me tua ajuda com o teclado, mas perguntei pro meu filhote e ele me mostrou como adapta-lo. Vamos ver se acerto dessa vez.

Franz Ferdinand

Ulysvania

Maravilha então querida essa primeira rodada de traduções oficialmente irá até domingo (02/22) mas já temos vários membros que confirmaram participação pra segunda rodada de traduções e já receberam seus novos parágrafos :) você gostaria de receber a sua querida ? Passar bem.

Ulisvania

Sim, pode mandar.

Mari

Eii..

Manda a minha 2a rodada!

Queridos(as) - Comunicado

Enviei para todos que estão na minha lista de contato via e-mail a primeira versão editada de todo o conteúdo que temos produzido em formato word.

É extremamente animador ver o resultado de todas nossas traduções organizadas num só documento. Sensacional de fato !

Por favor a todos interessados em receber essa primeira edição, basta me adicionar e deixar o email que prefere receber. Thanks

Franz Ferdinand

Ulysvania

[II.8] Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation:--"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

[II.9] Section 2. The President shall be commander in chief of the Army and Navy of the United States, and of the militia of the several states, when called into the actual service of the United States; he may require the opinion, in writing, of the principal officer in each of the executive departments, upon any subject relating to the duties of their respective offices, and he shall have power to grant reprieves and pardons for offenses against the United States, except in cases of impeachment.

Boa Tradução querida !

Franz Ferdinand

Mari

[II.10] He shall have power, by and with the advice and consent of the Senate, to make treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the advice and consent of the Senate, shall appoint ambassadors, other public ministers and consuls, judges of the Supreme Court, and all other officers of the United States, whose appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by law: but the Congress may by law vest the appointment of such inferior officers, as they think proper, in the President alone, in the courts of law, or in the heads of departments.

[II.11] The President shall have power to fill up all vacancies that may happen during the recess of the Senate, by granting commissions which shall expire at the end of their next session.

Querida, me adiciona assim posso enviar pra vc uma cópia do projeto editado, thanks

Andrea

Ferdi

Pode me incluir no projeto durante todo o andamento dele. Se eu tiver algum contratempo , eu aviso com antecedencia.
Jah anotei os paragrafos da 2 etapa e a correcao que fez no meu segundo paragrafo, ficou excelente. Nao vou posta-lo novamente para nao dar confusao com as novas partes distribuidas. Entao sinta-se a vontade para corrigi-la no texto final.

Franz Ferdinand

obrigado querida

Lourival

Vamos trabalhar

Manda a minha segunda rodada

Franz Ferdinand

Grande Lourival

com você agora terminamos o "Article II"

[II.12] Section 3. He shall from time to time give to the Congress information of the state of the union, and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them, and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he may adjourn them to such time as he shall think proper; he shall receive ambassadors and other public ministers; he shall take care that the laws be faithfully executed, and shall commission all the officers of the United States.

[II.13] Section 4. The President, Vice President and all civil officers of the United States, shall be removed from office on impeachment for, and conviction of, treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors.

Boa Tradução !

*** Kaká

[33] Constituir tribunais inferiores à Suprema Corte;
[34] Definir e punir piratarias e crimes cometidos em alto-mar, e ofensas contra as leis das nações*;
[35] Declarar guerra, outorgar cartas de corso* e criar regras relativas a capturas em terra e no mar;
[36] Criar e manter exércitos, mas a verba orçamentária para esse uso não deve ser por um período superior a dois anos;
[37] Organizar e manter uma Marinha.
*Law of Nations: is the science which teaches the rights subsisting between nations or states, and the obligations correspondent to those rights. [ http://www.constitution.org/vattel/vattel_pre.htm#(01) ]
** Letters of marque and reprisal: pl.n.
- A document issued by a nation allowing a private citizen to equip a ship with arms in order to attack enemy ships.
Em português, carta de corso, ou carta de marca. http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/ships_sailing_maritime/990202-letter_of_marque.html
Mais informações em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Carta_de_corso
---
Ferdi, pode mandar mais . To me divertindo com isso .

Franz Ferdinand

Kaka

You are rocking the place !!!!!!!!!!!!! A primeira a chegar na TERCEIRA RODADA !!!!! Não só isso, a primeira no "Article III" You rock !!!! Falando nisso você recebeu o email com a versão editada do projeto ?

Article III

[III.1] Section 1. The judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The judges, both of the supreme and inferior courts, shall hold their offices during good behaviour, and shall, at stated times, receive for their services, a compensation, which shall not be diminished during their continuance in office.

[III.2] Section 2. The judicial power shall extend to all cases, in law and equity, arising under this Constitution, the laws of the United States, and treaties made, or which shall be made, under their authority;--to all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls;--to all cases of admiralty and maritime jurisdiction;--to controversies to which the United States shall be a party;--to controversies between two or more states;--between a state and citizens of another state;--between citizens of different states;--between citizens of the same state claiming lands under grants of different states, and between a state, or the citizens thereof, and foreign states, citizens or subjects.

Boa Tradução !

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Uma nota importante, como o Orkut vive dando pau e apagando os tópicos por favor antes de postar suas traduções salvar em seus computadores !!!!

Estou tranferindo as traduções do tópico para a versão word, mas é possível que de repente o tópico some antes de ter transferido, então para evitar a perda do trabalho salvar antes de postar !!!! thanks

GABRIELA O'HARA-

Prontinho!!

[ll.1] Secao 1. O poder executivo sera investido em um presidente dos Estados Unidos da America.Prendera seu escritorio durante o termo de quatro anos, e , junto com o vice presidente, escolhido para o mesmo termo, seja elegido, como segue:

[ll.2] Cada estado apontara, em tal maneira como a legislatura disso pode dirigir , em um numero de eleitores , em semelhante para o numero inteiro dos Senadores e em representantes a que o estado pode ser intitulado no congresso: mas nenhum Senador ou representante, ou a pessoa que prende um escritorio da confianca ou do lucro sob os Estados Unidos, serao apontados um eleitor.

[ii.3] Os eleitores encontrar-se-ao em seus estados respectivos , e em voto pela cedula para duas pessoas , de quem um pelo menos nao sera um habitante do estado como se.E farao uma lista de todas a s pessoas votadas para, e do numero de votos para cada um;que lista assinarao e certificarao, e a transmitem selado ao assento do governo dos Estados Unidos, dirigindo ao presidente do Senado.

Franz Ferdinand

Lá vai minha parte :) rodada II

caramba... achei essa parte complicada.. muitas expressões e termos jurídicos que não se encontram na lingua portuguesa e nunca ouvi falar haha provavelmente pra frente vou voltar aqui para dar outra revisada...

[43] Section 9. The migration or importation of such persons as any of the states now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the year one thousand eight hundred and eight, but a tax or duty may be imposed on such importation, not exceeding ten dollars for each person.

[43] Seção 9. A migração ou importação de tais pessoas, como qualquer dos estados agora existindo possa pensar adequado admitir, não deve ser proibido pelo Congresso antes do ano 1808, mas uma taxa ou obrigação possa ser imposto em tal importação, não excedendo dez dollares por cada pessoa.

[44] The privilege of the writ(1) of habeas corpus shall not be suspended, unless when in cases of rebellion or invasion the public safety may require it.

[44] O privilégio do mandado de habeas corpus não deve ser suspendido, a não ser quando em casos de rebelião ou invasião onde a segurança pública possa requerer.

[45] No bill of attainder(2) or ex post facto Law(3) shall be passed.

[45] Nenhuma legislação que impõe punição sem julgamento, ou Leis retro-activas devem ser aprovadas.

[46] No capitation(4), or other direct, tax shall be laid, unless in proportion to the census or enumeration herein before directed to be taken.

[46] Nenhum imposto uniforme direto sobre indivíduos, ou outra taxa direta, devem ser aplicadas, a não ser em proporção ao census ou enumeração nisto direcionada antes de serem obtidas.

Franz Ferdinand

Vocabulary

(1) writ: documento, edital, mandado, ordem, entimação
(2) bill of attainder: : a legislative act that imposes punishment without a trial
(3) ex post facto Law: law that retroactively makes criminal conduct that was not criminal when performed, increases the punishment for crimes already committed, or changes the rules of procedure in force at the time an alleged crime was committed in a way substantially disadvantageous to the accused. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/197601/ex-post-facto-law
(4) capitation: 1 : a direct uniform tax imposed on each head or person ; 2: a uniform per capita payment or fee

Franz Ferdinand

Kaka e Gabriela

É isso aí ! estou gostando de ver a disposição !

Franz Ferdinand

Vou aproveitar e emendar com a rodada III [:)]

[III.3] In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be party, the Supreme Court shall have original jurisdiction. In all the other cases before mentioned, the Supreme Court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make.

[III.4] The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury; and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed; but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed.

[IV.5] Section 3. Treason against the United States, shall consist only in levying war against them, or in adhering to their enemies, giving them aid and comfort. No person shall be convicted of treason unless on the testimony of two witnesses to the same overt act, or on confession in open court.

[V.6] The Congress shall have power to declare the punishment of treason, but no attainder of treason shall work corruption of blood, or forfeiture except during the life of the person attainted.
___________________________________

E com os parágrafos acima fechamos o "Article III" ! CARACA hehehe já vamos para o "Article IV" !

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Na velocidade atual, e com o número de participantes crescendo penso que poderemos terminar de traduzir a Constituição em 10 dias (senão menos) !!!!!!!!!!!!! Então mais do que nunca precisamos da participação de todos !!!!
Após essa fase diríamos que vamos precisar entre 1-2 semana para fechar as revisões ! Not bad at all !
Estamos entrando no Article IV ! Para ter uma idéia do que avançamos e do que nos espera basta olhar nesse link
http://www.law.cornell.edu/constitution/index.html
A partir de agora, tanto os artigos como amendments são relativamente curtos...

Andreisa

Ferdi

recebeu oq mandei por email?

pode mandar mais.

abracos.

C.E.

ferdi

desculpe a demora em responder.

referente ao que postei, eu só queria expor que no caso da traduçao de um documentos tão antigo, deve haver uma atençao em nao se ater somente a lingua em si, mas o enquadramento historico da traduçao.

uma forma de compatibilizar e simplificar a traducao da palavra road em seu contexto temporal da epoca seria substitui-la por rota. "rota postal" resolveria o problema.

outra coisa que me chamou a atencao (eu so olhei a traduçao da kathy) foi o fato dela mesma dar a conclusao daquele paragrafo traduzido por ela como revisado.

minha segunda intromissao seria para dar a sugestao do que é comum, o revisor preferencialmente deveria ser uma segunda pessoa.

*** Neia

Ferdi

Manda ai um bom pra mim que vou fazer ate a noite e depois passo. Manda um bommmmmmm.

*** Kaká

Respondendo pro Ferdi, um pouco atrasada.

Recebi o email com a tradução até agora, tá ficando lindo mesmo .
À noite eu traduzo esses dois parágrafos. Acho que preciso comprar outro english-to-english dictionary, o meu ficou no Brasil e ainda não tive tempo de escolher um.
Alguém tem alguma sugestão? O meu outro era o Oxford, de 92. Não sei agora qual está mais legal.

Beijos e otimo dia a todos

Franz Ferdinand

C.E.

Definitivamente estamos com alta demanda para revisores aqui no projeto hehehe ! Sinta-se a vontade para participar nesse processo ! Quanto mais cérebros melhor, é a descentralidade a chave do sucesso do mesmo.

O interessante do projeto é que trata-se de uma atividade coletiva que vai se "auto organizando na medida que avança. A idéia do projeto existia, mas o projeto em si se formou e continua expandindo com a própria prática da tradução, e interação dos membros.

Os membros estão buscando dentro de seus próprios recursos, e isso incluem também tempo, obter as melhores traduções. Mas claro, observações sobre a natureza do documento ajudam muito para a melhora da qualidade.

Então C.E. quanto mais você pode colaborar com links, idéias, sugestões sobre a natureza do documento, ou informações históricas melhor ! O importante é ajudar dinamizar essa atividade que acredito vem beneficiano muita gente...

A revisão vem sendo feita na medida do possível, o objetivo do projeto nesse sentido também é descentralizado, de forma que os membros se aprofundam ou não dependendo dos seus interesses... diria que a segunda etapa do projeto será a revisão propriamente dita, mais detalhada por assim dizer... mas novamente a decisão pela revisão também é descentralizado.

Franz Ferdinand

Neia querida ! get ready hahahaha

A senhorita vai ser a primeira a explorar o "Article VI"! Neia agora você está no nível 3 junto comigo e a Kaka !

[IV.1] Section 1. Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records, and judicial proceedings of every other state. And the Congress may by general laws prescribe the manner in which such acts, records, and proceedings shall be proved, and the effect thereof.

[IV.2] Section 2. The citizens of each state shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several states.

[IV.3] A person charged in any state with treason, felony, or other crime, who shall flee from justice, and be found in another state, shall on demand of the executive authority of the state from which he fled, be delivered up, to be removed to the state having jurisdiction of the crime.

[IV.4] No person held to service or labor in one state, under the laws thereof, escaping into another, shall, in consequence of any law or regulation therein, be discharged from such service or labor, but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due.

Franz Ferdinand

Andreisa

querida, recebi sim e tinha respondido ontem mesmo... por favor colocar aqui no tópico a versão que você achou mais adequada , assim dessa forma posso te liberar mais parágrafos ! thanks

Franz Ferdinand

Kaka

querida, dicionário english-english online tem o seguinte:
http://www.merriam-webster.com/
muito bom diga-se de passagem... se vc tem o fire-fox existe a possibilidade de colocá-lo como barra de busca no seu browser (o que facilita demais).
________________________________________________________
Queridos(as) ___________________DICAS
Por favor na medida do possível colocar suas respectivas notas, links e vocabulários usados em suas traduções ! thanks
Como o C.E. falou é importante reconhecer a natureza histórica do documento e seus termos ! Então na medida do possível tentem estudar esses aspectos também, de forma que a revisão do projeto possa se tornar mais fácil ! thanks

Andreisa

[41] To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such District (not exceeding ten miles square) as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dockyards, and other needful buildings;--And

41] Para exercer legislação exclusiva em todos e quaisquer casos, sobre esse Distrito (não ultrapassando dez milhas quadradas), como pode, por cessão de determinados estados, e aceitacao do Congresso, se tornar a sede do governo dos Estados Unidos, e para exercer autoridade sobre todos os lugares comprados com o consentimento da legislatura do estado em que o mesmo deve ser, para a construcao de fortalezas[ possivelmente fortes], revistas, arsenais, estaleiros e outros edificios necessarios; e


[42] To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this Constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.

[42] Para fazer todas as leis que devem ser necessarias e adequadas para levar a execucao dos poderes precedentes, bem como todos os outros poderes conferidos por esta Constituicao no governo dos Estados Unidos, ou em qualquer departamento ou funcionario do mesmo.

Adolfo (ºlllº)

Ferdinand

Nao li o topico todo, estava viajando e cheguei ontem, vou dar uma lida e se vc ja tiver minha parte, me passe! Abs.

Franz Ferdinand

Adreisa ! Segunda rodada :)

[IV.4] Section 3. New states may be admitted by the Congress into this union; but no new states shall be formed or erected within the jurisdiction of any other state; nor any state be formed by the junction of two or more states, or parts of states, without the consent of the legislatures of the states concerned as well as of the Congress.

[IV.5] The Congress shall have power to dispose of and make all needful rules and regulations respecting the territory or other property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to prejudice any claims of the United States, or of any particular state.

[IV.6] Section 4. The United States shall guarantee to every state in this union a republican form of government, and shall protect each of them against invasion; and on application of the legislature, or of the executive (when the legislature cannot be convened) against domestic violence.

Boa Tradução querida !

Franz Ferdinand

Rodolfo !

meu caro, você vai ter a sua primeira rodada de traduções no ponto mais avançado do projeto: o Article V ! Parabéns Inclusive o Article V é só um parágrafo grande... Caramba já estamos caminhando para o Article VI ! Dúvidas, idéias, notas, vocabulário, por favor expor em seu post. thanks
Article V
[V.1] The Congress, whenever two thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this Constitution, or, on the application of the legislatures of two thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which, in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this Constitution, when ratified by the legislatures of three fourths of the several states, or by conventions in three fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year one thousand eight hundred and eight shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.
http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.articlev.html

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Para animar um pouco o Projeto ! Pensei em algumas categorias para os tradutores

Nível 1 (com 1 rodada de tradução) temos:

Josh, Carolina, Adolfo, Thomas, Kathy, Luis (The Mellos), Serena, Tania, Orlei

Nível 2 (com 2 rodadas de traduções) temos:

Andreisa, Gabriela, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe,

Nível 3 (com 3 rodadas de traduções) temos:
Kaka, Neia, Ferdi

Pessoal queremos todos no nível 10 Para avançar para o próximo nível basta requerer sua próxima rodada ! Boa Sorte à todos, e não se esqueçam por favor de colocar suas notas, observações, sugestões, dicas e vocabulários em seus post. Thanks
_____________________________
Contribuíram no Projeto com observações, suporte e informações:
Wilson, Fernanda, Antonio, The Cat Regis, C.E.

GABRIELA O'HARA-

Vocabulary ll. 1,2,3 Secao 1.

Ballot: cedula, votacao cecreta, numero total de votos.

manner: maneira , modo.

Profit: lucro, beneficio.

Shall: dever

Orlei [S.E.P.]

beleza ferdi!

manda uns paragrafo pra cah por favor. vou tentar traduzir com meu ruim ingles pro meu pessimo portugues! shoot it!

Josh

Desculpe pelo atraso!

[1] Section 1. All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist
of a Senate and House of Representatives.

[1] Secao 1. Todos os poderes legislativos concedidos devem ser vestidosno Congresso dos Estados Unidos, que consistira
do Senado e da Casa dos Representantes.

[2] Section 2. The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several states, and the electors in each state shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the state legislature.
[2] Secao 2. A Casa dos Representantes deve ser composta por membros escolhidos a cada dois anos pelas pessoas de varios estados, e os eleitores de cada estado devem ter as qualificacoes requisitadas para eleitores da mais numerosa filial da legislatura estadual.

[3] No person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five years, and been seven years a citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state in which he shall be chosen.
[3] Nenhuma pessoa sera Representante que nao tenha atingido a idade de vinte cinco anos, e que seja um cidadao cidadao dos Estados Unidos por sete anos, e que nao deve, quando eleito, ser um habitante daquele estado no qual ele sera escolhido.

Sinceramente desculpe pelo atraso, senior year eh fogo!!

*** Neia

Ferdi

Uma amiga minha vai estar5 entrando aqui pra pedir paragrafos pra traduzir, ela que participar do nosso projeto.
PS o nome dela e' Bia.

GABRIELA O'HARA-

Ferdi ...

Manda o proximo do lll pra mim!!

Franz Ferdinand

um segundo pessoal estava numa soneca aqui hahaha

Franz Ferdinand

Orlei ! nível II e subindo !

Orlei, vc vai mandar bala no Article VI que diga-se de passagem são apenas esses três parágrafos a seguir ! Boa tradução e não esqueça de deixar suas notas e vocabulário. Thanks

Article VI

All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.

This Constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States, shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the Constitution or laws of any State to the contrary notwithstanding.

The Senators and Representatives before mentioned, and the members of the several state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this Constitution; but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust under the United States.

Franz Ferdinand

Gabriela ! nível III agora !

Querida, vc é a sortuda da vez ! Você vai não só fechar os "Articles" (com o VII) também vai ser a nossa pioneira em traduzir Amendments I e II !

Article VII

The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the establishment of this Constitution between the states so ratifying the same.


Amendment I

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances.

Amendment II

A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.

Boa Tradução ! Por favor regitrar em seu post como foi sua experiência e impressões. Thanks

Franz Ferdinand

Neia

maravilha então querida pode falar pra sua amiga vir !

Franz Ferdinand

Josh

valeu ! pela força ! se estiver pronto para sua próxima rodada é só confirmar ! Já entramos nas "Amendments"!

________________________________________

Queridos(as), por favor antes de postar salvar suas respectivas traduções em seus computadores... a gente nunca sabe se esse orkut pode dar pau no nosso tópico hehe thanks

GABRIELA O'HARA-

Fine!!

Ontem estava estudando os Amendments com meu esposo !!

Franz Ferdinand

Galera

Os Trabalhos realizados pelo "Projeto Tradução BEU" podem agora serem acessados também no Blog da comunidade "Barraco dos B.E.U."
Ainda não terminei a transferências mas não deixem de conferir !!!
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu.html

Ulisvania

Ferdi

Ja' peguei os novos para'grafos, assim que puder faço a traduçao e posto aqui. Obrigada.

Franz Ferdinand

Ulisvania

obrigado querida
_____________________________________
Queridos(as),
Segue a Parte II do Projeto Tradução BEU para o Blog "Barraco dos BEU"
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-ii.html

PARTE III Tradução no Barraco hehehe

Finalmente... caramba... demorou mas todas as discussões até agora no Projeto Tradução BEU estão também disponíveis no Blog "Barraco dos BEU", segue o link para PARTE III
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-iii.html

*** Kaká

[III.1] Seção 1. O poder judiciário dos Estados Unidos será investido em uma Suprema Corte e em cortes/tribunais (?) inferiores que podem ser decretados periodicamente pelo Congresso. Os juízes, tanto da Suprema Corte quanto das/dos cortes/tribunais inferiores, manterão seus cargos enquanto tiverem bom comportamento e devem receber uma remuneração que não pode ser diminuída enquanto permanecer no cargo.

[III.1] Seção 2. A influência do Poder Judiciário se estenderá a todos os casos de aplicação da Lei e da Eqüidade ocorridos sob essa Constituição, as leis dos Estados Unidos e os tratados realizados, ou que venham a ser realizados, sob sua autoridade; - para todos os casos que afetem os embaixadores, outros ministros e cônsules; - para todos os casos de almirantado e jurisdição marítima; - para controvérsias em que os Estados Unidos possam fazer parte; - para controvérsias entre dois ou mais Estados; - entre um Estado e cidadãos de outro Estado; entre cidadãos de diferentes Estados; entre cidadãos do mesmo Estado reinvidicando terras concedidas por diferentes Estados, e entre um estado, ou os cidadãos e Estados, cidadãos ou súditos estrangeiros.

*** Kaká

Vested - 1 : fully and unconditionally guaranteed as a legal right, benefit, or privilege 2 : having a vest

or•dain
tr.v. or•dained, or•dain•ing, or•dains
1.
a. To invest with ministerial or priestly authority; confer holy orders on.
b. To authorize as a rabbi.
2. To order by virtue of superior authority; decree or enact.
3. To prearrange unalterably; predestine: by fate ordained.

During: 1 : throughout the duration of
2 : at a point in the course of

Compensantion: 2 a (1): something that constitutes an equivalent or recompense (2): payment to unemployed or injured workers or their dependents b: PAYMENT , REMUNERATION

Admiralty - 2: the court having jurisdiction over questions of maritime law ; also : the system of law administered by admiralty courts
----

Esses dois parágrafos foram mais complicados por algumas palavras e a maneira certa de expressar o sentido da frase em português. Não tá perfeito, mas, done .
Pode mandar a próxima leva .

Franz Ferdinand

KAKA ROCKING THE PLACE

NIVEL [4] ! hehehe

Amendment III

No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Amendment IV

The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no warrants shall issue, but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

*** Kaká

Ferdi,

Já traduzi (eu sei, falta do que fazer rs). Depois manda mais que amanhã eu traduzo. Vou tomar banho e dormir que amanhã o dia vai ser longo no lab .

Emenda III

Nenhum soldado poderá, em tempos de paz, ficar alojado em qualquer lugar sem o consentimento do dono, nem em tempo de Guerra, senão na forma a ser prescrita por lei.

Emenda IV

O direito do povo de estar seguro* com suas pessoas, casas, papéis e haveres, contra buscas e apreensões sem motivos, não pode ser violado e não serão emitidos mandados (de buscas?), mas uma vez que haja um fundamento, confirmado por juramento ou informação/afirmação, particularmente descrevendo o lugar a ser procurado e as pessoas ou objetos a serem confiscados.

*** Eu achei isso estranho, no site da constituição traduzida tá bem melhor, lá é: “O direito do povo à inviolabilidade de pessoas...”.

*** Neia

[IV.1] Section 1. Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records, and judicial proceedings of every other state. And the Congress may by general laws prescribe the manner in which such acts, records, and proceedings shall be proved, and the effect thereof.

[IV.1] Secao 1.Total confianca e credito sera dadaem cada Estado aos atos publicos, aos registros, e aos procedimentos judiciais de cada outro Estado. E o Congresso pode por leis gerais prescrever a maneira em que tais atos, registros, e procedimentos serao provadas, e o efeito disso.
*****

[IV.2] Section 2. The citizens of each state shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several states.

[IV.2] Secao 2. Os cidadaos de cada Estado serao intitulados a todos os privilegios e imunidades dos cidadaos em diversos Estados.
*****

[IV.3] A person charged in any state with treason, felony, or other crime, who shall flee from justice, and be found in another state, shall on demand of the executive authority of the state from which he fled, be delivered up, to be removed to the state having jurisdiction of the crime.

[IV.3] Secao 3. Uma pessoa culpada em qualquer Estado com a traicao, crime grave, ou outro crime, que fujisse da justica, e fosse encontrada em outro Estado, deve por encomenda da autoridade executiva do Estado que fujiu, seja entregue acima, para ser removida para o Estado que tem a jurisdicao do crime.
*****

*** Neia

continuando...

[IV.4] No person held to service or labor in one state, under the laws thereof, escaping into another, shall, in consequence of any law or regulation therein, be discharged from such service or labor, but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due.

[IV.4] Secao 4.Nenhuma pessoa presa para prestar servico ou trabalhar em um Estado, sob as leis disso, escapando para outro, deve, em consequencia de toda lei ou regulamento nisso, para ser dispensado de tal servico ou trabalho, mas sera entregue acima por reinvidicacao da parte a quem tal servico ou trabalho se deve.
*****
____________________________________________________________________
Ferdi eu achei o quarto paragrafo meio complicado, eu entendi tudo lendo mas para fazer a traducao eu nao sei se saiu bem, foi o melhor que pude. Da uma olhada e se tiver alguma coisa a crescentar ou mudar fique a vontade. Boa noite e manda mais, vou traduzindo a medida que vou tendo um tempinho.

Kathy e Gu

Estou devendo minha segunda rodada, mas faco ela ate' sabado!
bjks

MÃOZINHA.

Eu te dou todo o meu apoio !

Eu te dou todo o meu apoio rapaz ! Vai em frente ! Parabens!

Kaka !!!! nível [5] !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Menina já estou sem palavras ! Excelente trabalho ! Parabéns ! Obrigado por colocar suas notas e vocabulario... Na versão final estou pensando de colocar todo esse material nos roda-pés...


Amendment V

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Amendment VI

In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the state and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the assistance of counsel for his defense.

Franz Ferdinand

Neia !!!!!

vou te falar viu... você é a nossa companheira de batalha ! está presente para o que der e vier ! hehe amen ! Agora você é nível [4] e subindo ! vou ter que traduzir minha parte pra não ficar muito atrás hehehe Querida você está recebendo 4 amendments pois são curtinhos... Boa tradução !

Amendment VII

In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any court of the United States, than according to the rules of the common law.

Amendment VIII

Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Amendment IX

The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Amendment X

The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the states, are reserved to the states respectively, or to the people.

Franz Ferdinand

Mãozinha

Estão de parabéns todos que participaram do projeto incluindo:

Josh, Carolina, Adolfo, Thomas, Kathy, Luis (The Mellos), Serena, Tania, Orlei, Andreisa, Gabriela, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe, Kaka, Neia

Please a warm round of applause to them !!!!!!!!

e também pelo suporte, sugestões e apoio de:

Antonio, The Cat Regis, Patty, Fernanda, Wilson e Eduardo

A todos eles vão nossos obrigados...

Franz Ferdinand

Estimados(as) Tradutores !

Vocês chegaram a ver como ficou o tópico do "Projeto Tradução BEU" no BLOG "Barraco dos BEU" ? Ficou muito massa não deixem de conferirem e deixarem suas impressões aqui no tópico ! Seguem os links novamente:
PARTE I
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu.html
PARTE II
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-ii.html
PARTE III
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-iii.html
Com isso reduzimos drasticamente as chances de perda de material num eventual sumiço do tópico. Por favor continuem salvando suas respectivas traduções antes de enviarem ao tópico ! Thanks

Franz Ferdinand

lá vai a tradução da minha III rodada :)

[III.3] In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be party, the Supreme Court shall have original jurisdiction. In all the other cases before mentioned, the Supreme Court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make.

[III.3] Em todos os casos afetando embassadores, outros ministros públicos e consuls, e aqueles nos quais um estado deve ser representado, a Suprema Corte deve ter jurisdição original. Em todos outros casos mentionados antes, a Suprema Corte deve ter jurisdição apelada, ambas como para lei e fato com tais exceções, e sob tais regulações como o Congresso deve produzir.

[III.4] The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury; and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed; but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed.

[III.4] O julgamento de todos os crimes, exceto in casos de impeachmente, devem ser através de juri, e tais julgamentos devem ser mantidos no estado onde os referidos crimes possam ter sido cometidos; mas quando não cometido dentro de um estado, o tribunal deve ser em tal locar ou locais, assim como direcionada por lei pelo Congresso.

[IV.5] Section 3. Treason against the United States, shall consist only in levying(1) war against them, or in adhering to their enemies, giving them aid and comfort. No person shall be convicted of treason unless on the testimony of two witnesses to the same overt act, or on confession in open court.


[IV.5] Seção 3. Traição contra os Estados Unidos, deve consistir apenas em agariar guerra contra eles, ou em aderindo aos seus inimigos, dando-lhes ajuda e apoio. Nenhuma pessoa deve ser condenada por traição a não ser pela testemunho de duas testemunha sobre o mesmo ato, ou em confissão em corte aberta.

Franz Ferdinand

continuação

[IV.6] The Congress shall have power to declare the punishment of treason, but no attainder(2) of treason shall work corruption of blood(4), or forfeiture(3) except during the life of the person attainted.

[IV.6] O Congresso deve ter poder para declarar punição para traição, mas nenhum condenado por traição deve ter direito de herança, ou propriedade exceto durante a vida da pessoa condenada.


Vocabulary:
(1) levying: v.(levy) fazer coletas, arrecadar, recrutar soldados; taxar, cobrar impostos.
(2) attainder: 1: extinction of the civil rights and capacities of a person upon sentence of death or outlawry usually after a conviction of treason; 2:bill of attainder: a legislative act that imposes punishment without a trial
(3) forfeiture: the act of forfeiting : the loss of property or money because of a breach of a legal obligation
(4) corruption of blood: : the effect of an attainder which bars a person from inheriting, retaining, or transmitting any estate, rank, or title
________________________________________
Esse último parágrafo foi complicado se alguém tiver uma melhor versão sou todos ouvidos

Franz Ferdinand

Ferdi rodada IV :) lá vamos nós

Amendment XI

The judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by citizens of another state, or by citizens or subjects of any foreign state.

Amendment XII

[AXII.I]The electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate;

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Atualizando as escalas de tradução

Nível 1 (com 1 rodada de tradução) temos:


Josh, Carolina, Adolfo, Thomas, Luis (The Mellos), Serena, Tania.

Nível 2 (com 2 rodadas de traduções) temos:

Andreisa, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe, Kathy, Orlei

Nível 3 (com 3 rodadas de traduções) temos:
Gabriela

Nível 4 (com 4 rodadas de traduções) temos:
Neia, Ferdi

Nível 5 (com 5 rodadas de traduções) temos:
Kaka !

Pessoal queremos todos no nível 10 Para avançar para o próximo nível basta requerer sua próxima rodada ! Boa Sorte à todos, e não se esqueçam por favor de colocar suas notas, observações, sugestões, dicas e vocabulários em seus post. Thanks
_____________________________
Contribuíram no Projeto com observações, suporte e informações:
Wilson, Fernanda, Antonio, The Cat Regis, C.E., Eduardo e Patty













































































































No comments: