Wednesday, February 18, 2009

Projeto Tradução BEU - PARTE II

Dia 13 de Fevereiro, continuação das atividades do Projeto Tradução BEU registradas no seguinte link ( http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu.html )

Andrea

Vou iniciar a minha traducao no final de semana.
De repente podemos criar um topico especificamente para a traducao e vamos postando de acordo com a ordem estabelecida e deixamos este topico para as futuras divisoes de paragrafos e tb para duvidas e esclarecimentos. O que acham?

THE CAT REGIS

legal, gostei

GABRIELA O'HARA-

Ok!
Estou taduzindo!
Mas, quero saber onde postar?

Brilhe,mesmo

Estou taduzindo!
Mas, quero saber onde postar? 2

Lourival

Alo Franz Ferdinand

O que e que eu tenho que traduzir.

Franz Ferdinand

Queridos (as) ! hehe

Estou aqui em São Francisco no bem bom com a minha noiva hahahaha Happy Valentines para todos(as) !

O Josh e a Andrea sugeriram a criação de um tópico específico para a tradução da Constituição, acho uma ótima idéia, contudo o risco é a possibilidade do tópico desfragmentar uma vez que a tendência é mais pessoas se interessarem pelo projeto, e mesmo nós "os confirmados" podemos fazer confusão com dois tópicos. A manuntenção do tópico atual, pelo menos por enquanto, penso ser a melhor estratégia... o que acham ?

O espaço de trabalho é aqui mesmo no tópico, então assim que formos realizando nossas traduções podemos disponibiliza-las aqui mesmo

Por favor colocar o número do parárafo que foi indicado para tradução, notas, vocabulários, ideas, sugestões são todas bem vindas.

Assim que formos disponibilizando as traduções aqui no tópico, vou organizando elas num texto formato WORD, de forma que podemos ter disponível a todos !

Franz Ferdinand

Lourival (essa é sua parte irmão)

[24] Every order, resolution, or vote to which the concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the same shall take effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the rules and limitations prescribed in the case of a bill.

[25] Section 8. The Congress shall have power to lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defense and general welfare of the United States; but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States;

Franz Ferdinand

Neia

Querida, não é necessário esperar o pessoal colocar na ordem as respectivas traduções... assim que vc tiver realizado a sua pode disponibilizar aqui no tópico... apenas não esqueça de colocar o número do paragrafo no começo da tradução :) colocar o vocabulário que vc acha importante é uma ótima tambem.

Franz Ferdinand

Tania

querida desculpe não coloquei seus parágrafos... seguem:

[26]To borrow money on the credit of the United States;

[27]To regulate commerce with foreign nations, and among the several states, and with the Indian tribes;

[28] To establish a uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of bankruptcies throughout the United States;


_________________________

Pessoal qualquer dúvidas que tiverem por favor disponibilizem aqui no tópico
Se for algo mais especifico me adicionem assim posso mandar minhas informacoes de contato. Abraço a todos(as)

Kathy e Gu

Oi Ferdinand

Cheguei agora. Posso participar ainda? Manda uns paragrafos p/ mim. Meu ingles esta' precisando melhorar!

Orlei [S.E.P.]

[20] Section 6. The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the treasury of the United States. They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place.

[21] No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have been created, or the emoluments whereof shall have been increased during such time: and no person holding any office under the United States, shall be a member of either House during his continuance in office.


[20] Secao 6 - Os senadores e representantes poderao receber compensacao por seus servicos, a ser determinada por lei e paga pelo tesouro dos Estados Unidos. Serao isentos a prisao, exceto por traicao, delito grave e perturbacao da ordem publica durante sua presenca em sessao em suas respectivas camaras e na ida e retorno das mesmas; eles nao deveram serem questionados em nenhum outro lugar por qualquer debate ou discurso ocorridos em uma ou outra camara.

[21] Nenhum senador ou representante podera, durante o periodo que foi eleito, ser nomeado para qualquer cargo civil sob a autoridade dos Estados Unidos, que tenha sido criado ou cuja remuneracao tenha sido aumentada durante tal periodo: e nenhuma pessoa que ocupe qualquer cargo sob autoridade dos Estados Unidos podera ser membro de nenhuma das camaras durante sua permanencia em tal cargo.

Franz Ferdinand

Kathy dá sim :)

Todos os interessados de participar nessa primeira semana de trabalhos as incricoes vao até esse domingo ! Basta "confirmar" aqui no tópico assim podemos direcionar os respectivos paragrafos...

já passo seus paragrafos querida. um seg

___________________

THE CAT REGIS Vc está apenas interessado no projeto ou gostaria de confirmar participacao ?

Franz Ferdinand

Orlei

Sensacional ! É isso mesmo... duante o processo de tradução houve algo que vc acha que seria legal compartilhar com o pessoal ?

Franz Ferdinand

Kathy

querida, coloquei 4 parágrafos para vc pois o paragrafo [31] era bem pequeno :) boa traducao

[29] To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures;

[30] To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States;

[31] To establish post offices and post roads;

[32] To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries;

Franz Ferdinand

INTERESSADOS no Projeto Tradução BEU/Constituição temos 20 pessoas:

Antônio, Andrea, Adolfo, Mari, Thomas, Neia, Luis (the Mellos), Wilson, Tanya, Ferdi, Gabriela, Patty, Ulisvania, Brilhe, Josh, Kaka, Orlei, Carolina, Lourival, The Cat Regis, Kathy

Caso os 20 interessados participem podemos cobrir 60 parágrafos por semana em media na tradução da Constituição.


CONFIRMADOS (Aqueles que estão "ready to go"):

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival, Thania, Cathy

Com 15 confirmados podemos cobrir 45 parágrafos por semana em media!


Precisam confirmar:
Antonio, Adolfo, Luis, Patty.

Queridos(as) LET'S ROCK juntos fazemos mais !!!!!!

Para a primeira semana de trabalhos a data final de inscrição será amanha DOMINGO
Os trabalhos de tradução dessa semana vao se extender até o próximo domino (02/22) Sucesso a todos

*** Kaká

Oie,
Eu já estou com algumas dúvidas quanto à escolha de palavras no contexto ...


Each House may determine... House é melhor traduzir como Casa ou Câmara?


Each House shall keep a journal of its proceedings. Journal, seria melhor como diário oficial, periódico ou simplesmente jornal?


Neither House, during the session of Congress, shall, without the consent of the other, adjourn for more than three days , nor to any other place than that in which the two Houses shall be sitting.


Procurando pela palavra adjourn, eu encontrei diferentes significados,

Adjourn v. the final closing of a meeting, such as a convention, a meeting of the board of directors, or any official gathering. It should be not confused with a recess.

v. postpone, delay; end a meeting; move to another place;

v. tr. To suspend until a later stated time.

v. intr. To suspend proceedings to another time or place. 2. to move from one place to another.


No primeiro momento eu pensei que fosse "suspender as atividades", mas, lendo o resto da frase, "nor to any other place than that in which the two Houses shall be sitting" , eu fiquei em dúvida. Será mudança de local em que eles se reúnem? Eu não sou da área de Direito, não faço idéia...


Obrigada,
Ka

Tom

[4.1] Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several states which may be included within this union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding to the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.

[4.1] Representativos e impostos devem ser repartidos entre os diversos estados que podem estar incluidos nesta uniao, de acordo com seus respectivos numeros, que deve ser determinado adicionando o numero total de pessoas livres, incluindo aqueles limitados a servir em um termo de anos, e excluindo Indios isentos de impostos, tres quintos de todas as demais pessoas. A atual Enumeracao deve ser feita dentro de tres anos depois da primeira reuniao do Congresso dos Estados Unidos, e dentro de cada termo subsequente de dez anos, em tal maneira como devem pela lei direta.

"minha grande duvida foi em como traduzir a palavra TAXED, em NOT TAXED...

Mari

Im done!

Mas podem corrigir ai, se quiserem...
=]

Mari

There you go...

[5] When vacancies happen in the Representation from any state, the executive authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.


[5]Quando houverem vagas de empregos na Representação de qualquer Estado, a autoridade executiva deverá emitir um mandato de eleições para preencher essas ofertas.




[6]The House of Representatives shall choose their speaker and other officers; and shall have the sole power of impeachment.

[6]A Câmara dos representantes Executivos devem escolher seu representante e outros funcionarios, e terá o poder exclusivo do impeachment.





[7]Section 3. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each state, chosen by the legislature


[7]Secção 3. O Senado dos Estados Unidos da América será composto por dois senadores de cada Estado, escolhido pelo legislador.





Nao sabia o que eram WRITS...

E nem se devia colocar SPEAKER como "representante" ou "presidente"..

Mas ta valendo!
=]

BeeijO!

*** Neia

[4.2] The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each state shall have at least one Representative; and until such enumeration shall be made, the state of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.

[4.2] O numero de Representantes nao excedera um para cada trinta mil, mas cada estado tera pelo menos um Representante; e tal enumeracao sera feito, o estado de New Hampshire sera intitulado a escolher tres, ao Massachusetts oito, Rhode Island e Providence Plantations um, ao Connecticut cinco, New York seis, New Jersey quatro, Pennsylvania oito, Delaware um, Maryland seis, Virginia dez, North Carolina cinco, South Carolina cinco, e ao Georgia tres.

____________________________________________________________________
Tinha duvida em traduzir tambem os nomes dos estados, achei muito estranho, porem deixei os nomes assim como sao.

Orlei [S.E.P.]

VALE COLAR?

comparar outras traducoes que rolam na net e dalih fazer a propria?
que dificilmente uma traducao serah identica a outra. acho que as vezes se possa aprimorar...
qdo o lance se der em traduzir poesia acho que seria interessante haver tipo 5 pessoas traduzindo a mesma poesia e ver no que dava. comparar as diferencas de interpretacoes... viva a subjetividade!!!!!!!!

Mari

viva a subjetividade! [2]

Tom

entao, eu traduzi pelo que eu sabia...
acho q seria sempre legal se a gente tentasse sempre fazer sem tentar buscar muita ajuda

Orlei [S.E.P.]

eu traduzih usando babilon aih achei uma traducao na net e dalih fiz a minha que nao sou politico e acho que traducao tem que seguir regras.
fiz curso de medical interpreter e sei se um medical interpreter for fazer uma interpretacao nao corte vai dar zica...
sei lah. eu colei. tou reprovado?

Lourival

Sorry for being late Franz Ferdinand

[24] Every order, resolution, or vote to which the concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the same shall take effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the rules and limitations prescribed in the case of a bill.

[24] Toda ordem, resolução ou voto de acordo com o Senado ou Congresso pode ser requisitado, e (exceto no caso de prorrogação) deve ser apresentado ao presidente dos Estados Unidos, e o mesmo devera entrar em vigor, devera ser aprovado, ou reprovado por ele, devera ser revista por dois terços do Senado e do Congresso, de acordo com as normas e regulamentos escritos a respeito nesta lei.



[25] Section 8. The Congress shall have power to lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defense and general welfare of the United States; but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States;

[25] Seção 8. O Congresso tem o poder de cobrar as taxas obrigatórias, os impostos e contribuições governamentais, para pagar os débitos e fornecer o bem estar geral para o bem estar e proteção dos Estados Unidos, mas todas as obrigações e taxas cobradas devem ter um valor único em todos os Estados dos EUA.

Mari

Eu tambem traduzi pelo que sabia!

Mas acho legal comparar traducoes de poemas, por exemplo!

Sem colar de site, cada um traduz o seu, depois compara as ideias..
=]

GABRIELA O'HARA-

[9] No person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years a citizen of the United States and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state for which he shall be chosen.
[9] Nenhuma pessoa sera um Senador que nao alcance a idade de trinta anos, sido nove anos um cidadao dos Estados Unidos , que nao deva quando eleito e seja um abitante desse estado para que sera escolhido.

[10] The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no vote, unless they be equally divided.
[10] O Vice Presidente dos Estados Unidos sera Presidente do Senado , mais nao tera nenhum voto a menos que forem divididos igualmente.

[11]The Senate shall choose their other officers, and also a President pro tempore, in the absence of the Vice President, or when he shall exercise the office of President of the United States.
[11] O Senado escolhera seus outros oficiais ,e igualmente um pro tempore do Presidente ,na ausencia do Vice Presidente ou quando exercitara o escritorio do Presidente dos Estados Unidos.

*** Neia

Orlei

Eu traduzi pelo que sabia, mas entendo o que vc ta falando. Quando fazemos uma traducao do ingles para o portugues nao podemos traduzir completamente ao pe da letra, muita coisa nao faz sentido, por exemplo na minha traducao tinha que traduzir os nomes dos estados eu decidi deixar como estava assim como falamos tambem ja que estamos aqui e nao no Brasil, o estados que mais me intrigou foi Providence Plantations (seria Providencia das Plantacoes ou Providencia Plantacoes), viu nao faz sentido na minha opiniao, sei la. Vamos ver o que o grande guru Ferdi diz do nosso trabalho, afinal de contas estamos todos aprendendo a cada dia e o projeto e' pra isso mesmo e vamos que vamos.

Franz Ferdinand

Queridos(as)

acabei de chegar de viagem e vou correndo lá na missa dei uma olhada rápida aqui no tópico e estão todos de parabéns... vamos continuar trocando idéias volto daqui algumas horas

Orlei [S.E.P.]

http://www.braziliantranslated.com/euacon01.html

Tom

nao achei a minha parte pra dar uma comparada...

Orlei [S.E.P.]

[4.1] Representativos e impostos devem ser repartidos entre os diversos estados que podem estar incluidos nesta uniao, de acordo com seus respectivos numeros, que deve ser determinado adicionando o numero total de pessoas livres, incluindo aqueles limitados a servir em um termo de anos, e excluindo Indios isentos de impostos, tres quintos de todas as demais pessoas. A atual Enumeracao deve ser feita dentro de tres anos depois da primeira reuniao do Congresso dos Estados Unidos, e dentro de cada termo subsequente de dez anos, em tal maneira como devem pela lei direta.
x
[4.1] Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several states which may be included within this union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding to the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.
x
3. (O número de Representantes, assim como os impostos diretos, serão fixados, para os diversos Estados que fizerem parte da União, segundo o número de habitantes, assim determinado: o número total de pessoas livres, incluídas as pessoas em estado de servidão por tempo determinado, e excluídos os índios não taxados, somar-se-ão três quintos da população restante) O recenseamento será feito dentro de três anos depois da primeira sessão do Congresso dos Estados Unidos, e, em seguida, decenalmente, de acordo com as leis que se adotarem.

Tom

Orlei

valeu...
acabei de ver que comi algumas coisas e que tambem poderia ter usado algumas outras palavras no lugar das q usei...

*** Kaká

[17] Cada Câmara pode determinar suas regras de condutas, punir seus membros por comportamento irregular, e, com a concordância de dois terços, expulsar um de seus membros.

[18] Cada Câmara deve manter um (jornal/periódico?) com suas atas, publicando-as periodicamente, exceto partes que julgue necessário manter secretas; e os votos a favor ou contra dos membros de cada Câmara sobre qualquer questão, conforme desejo de um quinto dos presentes, devem ser inseridos na ata.

[19] Durante as sessões do Congresso, nenhuma das Câmaras poderá, sem o consentimento da outra, suspender suas atividades por mais de três dias, ou realizá-los em local diverso daquele em que funcionam ambas as Câmaras.

Orlei, obrigada pela dica do site. O último parágrafo estava enrolado pra mim, o do site ajudou muito a clarear. Mesmo assim, teve coisas que deixei com as minhas palavras, inclusive a dúvida sobre o tal do periódico .

Franz Ferdinand

Adoro um desafio :) vcs não ?

Olha... vou falar uma coisa... esse projeto é realmente um desafio ! E estou extremamente contente com o desenrolar do mesmo...

Em si, não existe uma forma específica ou correta de fazer uma tradução :) Como comentei antes, tradutores on-lines, e versões traduzidas da constituição existem em grande número... estes devem servir enquanto materiais de consultas.

No limite o que contam são as estratégias que criamos a fim de produzir uma tradução que nos agrade... Desde que nossas mentes estejam num processo ativo de busca das melhores opções de tradução não vejo problema no cruzamento de outras fontes de conhecimento ou traduções... O que não vale é o "copy/paste" automático.

Nosso aprendizado é conjunto mas no limite é a experiência individual, consigo mesmo que vai definir a satisfação da mesma...


Não sou um especialista em tradução ! Sei tanto quanto todos os membros do Projeto ! E eis o grande barato... vou tentar colaborar na medida do possível e vamos caminhar o mais longe possível !

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Apenas para lembrar esses trabalhos de discussão e elaborações das traduções vão até o próximo domingo (02/22).

__________________________________

Vou fazer o seguinte Como também tenho minha parte para traduzir, vou tomar conta da mesma, de forma que posso me familiarizar com os procedimentos/estratégias de tradução e vou apresentar aqui...

Acho que seria legal compartilhar o que de novo aprendemos ao estar exercitando nossas traduções !

Fernanda

Ih gente, nao quero desmotivar voces nao, mas...
http://www.braziliantranslated.com/euacon01.html

Franz Ferdinand

Fernanda

Imagina querida... O Orlei já havia disponibilizado esse link antes, e serve como material de consulta... contudo, o objetivo do projeto é o aprimoramento de nossos próprios conhecimentos não "Copy/Paste"...

Franz Ferdinand

Fernanda

outra nota... o "Projeto Tradução BEU: Constituição dos EUA" é um trabalho de inteligência coletiva que utiliza-se de uma comunidade virtual para expandir os conhecimentos/informações de seus membros, nesse sentido esse projeto é muito original e pioneiro em sua proposta hehehe

Um especialista fazer tradução da constituição para o português é moleza ! Quero ver o trabalho de equipe de membros com diferentes níveis de inglês estabelecendo estratégias a medida que o projeto anda ! Desanimar ??? Are you kidding !? Mais animado impossível !!!!

Franz Ferdinand

Participa com a gente querida...

Franz Ferdinand

Thomas

Sua dúvida sobre "Not taxed" na frase "and excluding Indians not taxed"

O que você acha de traduzir como "excluindo indigenas isentos..." ?

Tom

Franz

entao, eu tinha tradudizo por Indios isentos... mas de qlq forma valeu pela dica!

E novamente te dou os parabens pela ideia! muito boa!
Uma maneira de fazermos algo util! Seria legal tambem na minha opiniao postar essas traducoes, depois de revisadas, em algum site ou blog que poderiamos criar e associar com os tradutores que participaram!

*** Neia

Fernanda

Jamais vou ficar desanimada encontrando um site que tem todo o trabalho que estamos fazendo ja pronto. O que estamos fazendo e' aprimorando os nossos conhecimentos, enriquecendo o nosso ingles atraves do projeto. Imagina se eu posso ter o sabor de um steak na boca se outra pessoa esta comendo? Porque encontramos todos os dias livros com o mesmo assunto? Por que outras pessoas se dao ao trabalho de fazer qualquer coisa se outros ja estao fazendo? Se minha avo fazia croche e outras milhares de pessoas tambem faziam eu nao teria que me dar ao trabalho de aprender? Eu cozinho e adoro minha comida, estou sempre tentando fazer pratos novos, mas pensando bem por que eu vou me dar ao trabalho de cozinhar se existe tantos restaurantes la fora? Nao vou responder nenhuma das perguntas, outros podem fazer por mim.
____________________________________________________________________
Ei Ferdi e agora? Vamos que vamos com o projeto a todo vapor.

eduardo

por favor oq eh...

security clearance??

*** Neia

Eduardo

Achei isso aqui na net, se precisar de mais esclarecimentos eu posso pesquisar mais pra vc. Se precisar de traducao so falar.

____________________________________________________________________
- A security clearance is an authorization that allows access to information that would otherwise be forbidden. Security clearances are commonly used in industry and government. Many jobs in information technology require security clearances. When a security clearance is required for access to specific information, the information is said to be classified. Security clearances can be issued for individuals or for groups.
In some organizations, corporations, and agencies, there are multiple levels of security clearance. The terms used for the classifications, and the requirements imposed on applicants, vary among countries and entities. In the United States, the two most common government security clearances are known as Secret and Top Secret. In order to obtain a security clearance, a person must meet certain requirements concerning character, criminal record, and credit history. The higher the level of the security clearance, the more strict are the requirements.

Tanya

Fer, valeu pela correcao
segue o meu

[26]Obter emprestado dinheiro no crédito dos Estados Unidos;
[27]Regular comércio com as nações estrangeiras, e entre os vários estados, e com as tribos indiginas;
[28] Estabelecer uma regra uniforme de naturalização, e leis uniformes sobre o assunto de falencias ao longo dos Estados Unidos;
_________________________________________________________
[26]To borrow money on the credit of the United States;

[27]To regulate commerce with foreign nations, and among the several states, and with the Indian tribes;

[28] To establish a uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of bankruptcies throughout the United States;

Franz Ferdinand

Thomas

Definitivamente podemos publicar em diferentes sites ou blogs :) hoje vou começar a organizar as traduções feitas por todos no Word !

Neia, querida sobre sua pergunta sobre os nomes dos Estados é melhor deixar os nomes originais, geralmente não se traduz nomes próprios :)

________________________________________________________

Queridos(as): apenas para comunicá-los as atividades de tradução e revisão dessa primeira etapa vão até o próximo domingo (02/22). Nessa primeira semana temos confirmados 15 membros, sendo que os em "bold" já terminaram suas traduções:

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival, Thania, Cathy

Por favor entrar em contato com aqueles que ainda não disponibilizaram suas traduções (inclusive eu haha) para não deixarem a bola cair... lembre-se é uma empreitada de equipe !

Galera me adicionem assim posso mandar por email a versão traduzida (atualizada versão WORD) com a contribuição de todos por email ! Sucesso à todos !

*** Neia

A todos

Se alguem precisar de alguma ajuda podem contar comigo, nao sei muito mas ajudo no que puder.

Franz Ferdinand

Videos/LINKS sobre a U.S. Constituição

é importante a familiarização com o contexto histórico com que a Constituição foi escrita, seguem alguns vídeos, por favor se tiverem dicas de outros materiais/vídes disponibilizar aqui no tópico.
http://www.youtube.com/watch?v=GXJ-q9Z_n-E&eurl=http://www.surfnetkids.com/video/founding_fathers.htm
http://www.besthistorysites.net/USHistory_Constitution.shtml

Andreisa

Ferdi

e todos q estao participando deste projeto. PARABENS!!
q bom ver um tpc sem barraco ,onde as pessoas colaboram pra um resultado em comum, sem baixarias.

q coisa boa.

no proxima traducao , eu to dentro. abracos a todos.

Franz Ferdinand

Parágrado [12]

[12] The Senate shall have the sole(1) power to try(2) all impeachments. When sitting(3) for that purpose, they shall be on oath or affirmation (termo jurídico). When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no person shall be convicted without the concurrence(4) of two thirds of the members present.

[12] O Senado deve ter o poder exclusivo de investigar todos os impeachments. Quando reunido para tal propósito, eles devem estar em juramento ou afirmação. Quando o Presidente dos Estados Unidos é investigado, o Chefe de Justiça deve presidir: E nenhuma pessoa deve ser condenada sem concordância de dois terços dos membros presentes.

Vocabulary

(1) sole. (adj.) só, sozinho, único; exclusivo.
(2). to try: (Jurídico) investigar, interrogar, levar em juízo
(3) sitting: sessão, reunião
(4) concurrence: conformidade f. de opiniões; colaboração

Franz Ferdinand

Parágrafo [13]

[13]Judgment in cases of impeachment shall not extend further than to removal(1) from office(2), and disqualification to hold and enjoy any office of honor, trust or profit(3) under the United States: but the party(4) convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment(5) and punishment, according to law.

[13] Julgamento em casos de impeachment não deve extender-se além da mudança de cargo, e desqualificação para manter e aproveitar de qualquer cargo de honra, confiança ou benefício dos Estados Unidos: mas o indivíduo condenado deve contudo ser responsável e sujeito a acusação, julgamento e punição, de acordo com a lei.

Vocabulary:
(1) to removal: remoção; mudança; demissão, destituição
(2) office: escritório; repartição; função; cargo.
(3) profit: lucro, benefício
(4) party: partido, grupo, (no parágrafo acima estou usando “indivíduo” por não se tratar de coletividade)
(5) trial/judment: (nota) coloquei essas palavras como sinônimos de julgamento.

*** Neia

Nevertheless

Nao eh todo dia que escuto essa palavra
Nevertheless,
ainda assim
apesar disso
contudo
entretanto
no entanto
não obstante
todavia
____________________________________________________________________
Ferdi fiz uma pesquisa desta palavra, ja escutei algumas vezes mas nao faz parte do meu vocabulario do uso diario.

Franz Ferdinand

verdade querida...

justamente por isso acabei escolhendo o "contudo" pois me pareceu a palavra mais simples e direta... hoje em dia em função do montante de informações as pessoas estão preferindo linguagens mais diretas...

Neia, uma coisa que estava pensando aqui é que de repente podemos encontrar um site com a Constituição dos EUA que tenha os parágrafos numerados... digo isso pois o site que estamos usando não tem...

O Orlei colocou um site com uma tradução em portugues que possui os parágrafos enumerados... vc quer ver se acha um em ingles ? Dessa forma fica mais fácil para todos localizar ao fazer as traduções... estou trabalhando no parágrafo [14] agora...

*** Neia

Claro, vejo sim

Quando estava fazendo minhas buscas eu ate vi um, tenho que encontra-lo denovo. Na parte que eu fiz a traducao tinha uma palavra (chuse) nao sabia que era a mesma choose que usamos diaramente, eu ate pensei que estava escriata errada no site, mas depois pude verificar que estava certa entre outos sites como "chuse", pude verificar no meu dicionario tambem.

Franz Ferdinand

Parágrafo [14]

[14] Section 4. The times(1), places and manner of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed(2) in each state by the legislature thereof (3); but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, “except as to”(4) the places of choosing Senators.

[14] Seção 4. As épocas, lugares e maneiras de manter eleições para Senadores e Representantes, devem ser prescrevidas in cada estado por legislação própria, mas o Congresso pode em qualquer momento por lei fazer ou alterar tais regulações, exceto dos locais de escolha dos Senadores.

Vocabulary:
(1) time: tempo, época, período, hora, ocasião, momento, prazo
(2)prescribe: prescrever
(3) thereof: disso, daquilo; dele, dela, seu, sua; cujo, cuja. (nota) no item relacionado a palavra “própria” parece mais adequado com propósitos de tradução.

__________________________________________________
(notas/observações: fazer uma tradução significa buscar as palavras que melhor se encaixam no contexto, e muitas vezes existem várias :) no final desse parágrafo na parte "except as to" tive que olhar na tradução em português (disponibilizada aqui pelo Orlei) para tirar algumas dúvidas hehe

é interessante notar que podemos adaptar também as pontuações, de forma que não temos que nos limitar as pontuações da versão original, mas sim ter como objetivo final a clareza dos conteúdos, ao mesmo tempo mantendo relação direta com o texto original.

*** Neia

Ferdi

Estou buscando por toda net e nao encontro nenhum site que esteja com os pragrafos numerados. So encontro separacao numerica por sections. Tenho que sair, mas mais tarde eu volto a procurar, afinal temos esta semana para terminar esta primeira parte e tambem organizar tudo. Quando eu abraco uma missao e nao consigo nem dormir direito, vira paranoia.

Franz Ferdinand

Kaka

[18] Cada Câmara deve manter um (jornal/periódico?) com suas atas, publicando-as periodicamente, exceto partes que julgue necessário manter secretas; e os votos a favor ou contra dos membros de cada Câmara sobre qualquer questão, conforme desejo de um quinto dos presentes, devem ser inseridos na ata.

No Senado Brasileiro, esses jornais ou periódicos, são chamados de "Anais do Senado".
Os Anais do Senado contém a coletânea dos discursos, debates, tramitações e demais documentos envolvidos na dinâmica do Processo Legislativo. O que acha ?

Brilhe,mesmo

8]Immediately after they shall be assembled in consequence of the first election, they shall be divided as equally as may be into three classes. The seats of the Senators of the first class shall be vacated at the expiration of the second year, of the second class at the expiration of the fourth year, and the third class at the expiration of the sixth year, so that one third may be chosen every second year; and if vacancies happen by resignation, or otherwise, during the recess of the legislature of any state, the executive thereof may make temporary appointments until the next meeting of the legislature, which shall then fill such vacancies.


8) Depois de reunidos com os resultados da primeira eleicao, eles serao divididos em tres partes iguais assim que possivel. O lugar dos senadores na primeira parte devera estar desocupada no final do segundo ano, da segunda parte expirara no final do quarto ano e da terceira parte expirara no final do sexto ano. E se houver vagas por demissao ou qualquer outro motivo durante estes anos na legislacao de qualquer estado, o executivo daquele estado pode temporariamente fazer os ajustes necessarios ate a proxima reuniao da legislacao para preencher essa vaga.

Franz Ferdinand

Brilhe

Como foi sua experiência traduzindo querida ?

Brilhe,mesmo

Fiquei em duvida quanto a colocacao de algumas palavras como "first class", "second class", parece mais e viagem aerea rsrrs entao decidi por colocar "primeira parte", "segunda parte" e por ai vai. No final fiquei em duvida quanto ao peenchimento da vaga, se e o executivo que preenche ou se ele escolhe alguem para preencher essas vagas ate a reuniao onde eles escolhem alguem definitivo. Santa duvida Batman, quem e melhor no Ingles me deem um salva, mas valeu a pena essa parte que fiz ja enriqueceu meu vocabulario.

shall=usado para exprimir obrigatoriedade ou futuridade
equally=igualmente, uniformemente
resignation=demissao, despedida, resignacao.
otherwise=de outra forma, e nao;se nao;de qualquer forma;de outro jeito.
thereof=disto, disso, aquilo
appointments=ajuste, equipamento, fornecimento

Brilhe,mesmo

Franz

Adorei sua ideia, para proxima me comprometo novamente, nao sei se esta correta a traducao mas fui ao maximo que pude, abracos

Franz Ferdinand

Brilhe

Vejo que você fez um trabalho fantástico querida, parabéns ! Apenas no começo da frase faltou a tradução do “Immediately por Imediatamente”, but no big deal...

Em relação das “three classes” por “três partes” tenho a impressão que não afetou o sentido da frase, já que classes e partes implicam sub-divisões.

Pelo que entendi, em caso de desistência de um Senador durante o recesso do legislativo do estado, o executivo (no caso, o governador) do mesmo estado poderá indicar um substituto. Foi o que entendi

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Apenas para comunicá-los as atividades de tradução e revisão dessa primeira etapa vão até o próximo domingo (02/22). Nessa primeira semana temos confirmados 15 membros, sendo que os em "bold" já terminaram suas traduções:

Josh, Thomas, Neia, Mari, Brilhe, Gabriela, Ferdi, Ulisvania, Kaka, Orlei, Carolina, Andrea, Lourival, Thania, Cathy

Por favor entrar em contato com aqueles que ainda não disponibilizaram suas traduções para não deixarem a bola cair... lembre-se é uma empreitada de equipe !

Galera me adicionem assim posso mandar por email a versão traduzida (atualizada versão WORD) com a contribuição de todos por email ! Sucesso à todos !

________________________________________________________
Uma idéia
estava pensando algo aqui... já que temos muito material a ser traduzido o que acham daqueles que já terminaram essa primeira etapa de receber uma nova rodada de parágrafos ? O Artigo I está praticamente terminado... Andreisa já confirmou que está interessada de participar da segunda rodada.

durante esse processo vamos tentando manter o povo que ainda não disponibilzou suas traduções animado O que acham ?

*** Kaká

Pode mandar .

Franz Ferdinand

Kaka

querida, como são parágrafos curtos estou te passando 5 parágrafos boa tradução !

[33] To constitute tribunals inferior to the Supreme Court;

[34]To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offenses against the law of nations;

[35] To declare war, grant letters of marque and reprisal, and make rules concerning captures on land and water;

[36] To raise and support armies, but no appropriation of money to that use shall be for a longer term than two years;

[37]To provide and maintain a navy;

Serena

Eu quero! Cheguei atrasada para as atividades dessa semana, mas pode confirmar meu nome aí que eu quero.

Franz Ferdinand

Pessoal

Apenas para mante-los informados seguem alguns link sendo usados nesse projeto até agora:
Esse é o link que estamos usando para a Constituição dos EUA em Inglês.
http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.articlei.html
Esse é o link da Constituição dos EUA já traduzida para o português por um especialista. Mas atenção ! Esse link deve ser utilizado enquanto recurso de última instância, apenas quando a dúvida parece instrasponível, ou de que todos os seus recursos tenham se esgotados
http://www.braziliantranslated.com/euacon01.html
__________________________________
Aos visitantes Para participar do projeto é muito fácil ! Basta apenas confirmar o interesse, de forma que possamos repassar os últimos parágrafos a serem traduzidos...

Franz Ferdinand

Serena :) bem-vinda !

[38] To make rules for the government and regulation of the land and naval forces;

[39]To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions;

[40] To provide for organizing, arming, and disciplining, the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress;

Boa Tradução !

Andreisa

Ferdi

manda pra mim tb.

Franz Ferdinand

Andreisa ! Boa Tradução !

[41] To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such District (not exceeding ten miles square) as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dockyards, and other needful buildings;--And

[42] To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this Constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.

____________________________
Querida me fala se vc quer fazer os dois ou apenas o [41] por enquanto, thanks

Andreisa

ferdi

faco os 2, thanks.

Franz Ferdinand

Ferdi hehehe

vou me dar mais parágrafos também

[43] Section 9. The migration or importation of such persons as any of the states now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the year one thousand eight hundred and eight, but a tax or duty may be imposed on such importation, not exceeding ten dollars for each person.

[44] The privilege of the writ of habeas corpus shall not be suspended, unless when in cases of rebellion or invasion the public safety may require it.

[45] No bill of attainder or ex post facto Law shall be passed.

[46] No capitation, or other direct, tax shall be laid, unless in proportion to the census or enumeration herein before directed to be taken.

*** Neia

Voltei

Manda ai que ja quero fazer o mais rapido possivel, vou estar muito ocupada para o resto da semana.

Ferdi nao consegui achar nenhum site que estavamos conversando, por enquanto vamos continuar como estamos fazendo, o que acha?
Diga ai no que posso trabalhar, dever de casa nao deixo pra depois, aqui e' vai ou racha!

*** Neia

Sejam bem vindas Andreisa e Serena, o nosso projeto esta indo a todo vapor.

Franz Ferdinand

Neia hehehe

já que você está empolgadíssima vou te dar 4 parágrafos dos bons ! hehe

[47] No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.

[48] No preference shall be given by any regulation of commerce or revenue to the ports of one state over those of another: nor shall vessels bound to, or from, one state, be obliged to enter, clear or pay duties in another.

[49] No money shall be drawn from the treasury, but in consequence of appropriations made by law; and a regular statement and account of receipts and expenditures of all public money shall be published from time to time.

[50] No title of nobility shall be granted by the United States: and no person holding any office of profit or trust under them, shall, without the consent of the Congress, accept of any present, emolument, office, or title, of any kind whatever, from any king, prince, or foreign state.

________________________________________________

CARAMBA ! Já chegamos no parágrafo [50] !!!! Parabéns a todos !

Franz Ferdinand

Irmão Lourival

dei uma olhada na sua tradução e achei muito boa... como foi o processo pra vc ? Alguma sugestão ou idéia para o grupo ? fiz umas breves notas na tradução vê o que acha...

[25] Seção 8. O Congresso deve ter o poder de colocar e cobrar taxas, impostos e contribuições governamentais, para pagar os débitos e fornecer para a defesa comum e o bem-estar geral Estados Unidos, mas todas as obrigações, impostos e taxas devem ter um valor único em todos os Estados dos EUA.

Franz Ferdinand

Gabriela e Mari

Vocês foram rápidas no gatilho hein ! hehehe vocês tem alguns "feedbacks" que acham seriam importantes compartilhar com o grupo sobre suas experiências traduzindo ?

Muitos já estão partindo para as segundas rodadas de traduções... estão prontas ? :) Sucesso

Ulisvania

[15] The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by law appoint a different day.

[16] Section 5. Each House shall be the judge of the elections, returns and qualifications of its own members, and a majority of each shall constitute a quorum to do business; but a smaller number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the attendance of absent members, in such manner, and under such penalties as each House may provide.



[15] O Congresso devera se reunir pelo menos uma vez ao ano, e a reuniao devera ser na primeira Segunda-feira de Dezembro, a menos que eles determinem, por lei, outro dia.

[16] Secao 5 - Cada Camara sera juiz de cada eleicao, votacao e qualificacoes de seus proprios membros, e a maioria de cada Camara constituira o quorum para os trabalhos; mas um pequeno numero pode suspender exporadicamente, e esta autorizado a obrigar os membros ausentes a se apresentarem, de certa forma, e com certas penalidades que cada Camara queira prove.

Ulisvania

Ferdi

Meu cp nao possui acentuacao, portanto foi sem os mesmos. Senti dificuldade em algumas expressoes, mas meus filhos me ajudaram rsrsrs. Espero que eu nao tenha deturpado o sentido da lei ao traduzir.rsrs. Fique a vontade para fazer as correcoes devidas.















































































No comments: