Wednesday, November 4, 2009

Quem precisa da Google quando se têm o Aurélio ?

Por Ferdinand Rafols

Que satisfação ler o Aurélio esses dias ! Nenhuma versão on-line ou digital, mas sim o velho dicionário em sua versão antiga.

Tenho em mãos a primeira versão (nona edição) publicada em 1975, ano de comemoração dos 10 anos de fundação da Editora Nova Fronteira, por nada mais, nada menos que AURELIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA (da Academia Brasileira de Letras e da Academia Brasileira de Filologia).

O dicionário em si encontra-se em condição única: a capa dura encontra-se presa com a ajuda de diversas fitas adesivas daquelas antigas também, a qualidade das folhas, apesar de escuras, apresetam-se em perfeito estado mesmo depois de 34 anos. De todas as páginas somente a última está faltando.

Na frente o enigma das diversas e quase aleatórias letras imprimidas, me dá a impressão de uma linguagem de programação, ainda que o autor muito provavelmente não tivesse a menor idéia ou intenção, quem sabe ?

Wednesday, August 12, 2009

Real impact of "Cash for Clunkers" and a message to the President

President Barack Obama, THANK YOU VERY MUCH ! It's all that us from the auto-industry have to tell you about the program "Cash for Clunkers" ! This compliment is not political, but motivated by concrete facts.

In about 3 weeks, we from West Covina Toyota in California had the chance to empty our entire inventory of new cars, and the same dynamic has been happening all over the country.

In the current video I show these amazing images of our storage lot completelly empty, and filled by "clunkers", it's just beatiful.


http://www.ireport.com/docs/DOC-311880



Thursday, March 5, 2009

Projeto Tradução BEU: Culture / Cultura

Ferdi, não tinha percebido que, no fim, a coisa andou. Agora vamos fazê-la correr um pouco mais, que tal? Aqui vai então a primeira leva, com a explicação do projeto e três exemplos. Há outros anteriores na comunidade, mas vamos fazendo aos poucos. Sugestões e comentários tanto lá na comunidade quanto aqui serão extremamente bem vindos! Então, aí vai:

Franz Ferdinand

Proposta "Básica do Projeto Tradução BEU: Culture / Cultura"

Queridos(as) !!!  COMUNICADO IMPORTANTE !!!!!!!!!!!!

.
O motor do "Projeto Traduções BEU" é a liberdade ! Sua força, a coesão de seus membros ! Seu potêncial, sua diversidade e multiplicidade ! 
.
É com grande prazer que vamos apresentar as idéias básicas dessa segunda etapa das atividades, chamada: Projeto Traduções BEU: Culture / Cultura"
.
A intenção é abordar/cobrir todas as possibilidades do mundo da tradução, tanto de inglês para português, como portuguê para inglês. E mais importante com a participação de TODOS(AS) !!!
.
Nessa segunda etapa haviamos pensado em trabalhar na tradução de letras da MPB (Música Popular Brasileira) para o Inglês. Uma idéia ótima, contudo vamos expadir o Projeto Traduções BEU ainda mais ! Vamos trabalhar num conceito mais amplo, onde os membros têm a LIBERDADE de escolher aquilo que gostariam de traduzir, podem ser: poesias, músicas, artigos, textos... Você escolhe !
.
Não só o membro têm a liberdade de escolher o conteúdo da tradução como a forma (Ingles-Português ou Português-Inglês), como o nível de suas atividades (Básico, Médio e Avançados).
.
Projeto Tradução BEU quer ver seu trabalho !!!!!!!!!!!!!!! É um trabalho de equipe onde tudo deve ser apresentado: dúvidas, idéias, sugestões, vocabulário, links, etc..
Orlei [S.E.P.]

Cloud Cult - Pretty Voice

http://www.youtube.com/watch?v=qMpOhwUTUwc


A scene begins
Uma imagem se apresenta
With our next melody
Com nossa proxima cancao
Sung by a bashful bird
Cantada por um timido passaro
Humming a violet sky
Murmurando ao purpuro ceu
There are no words
Nao ha palavras
But there is understanding
Mas se compreende
It's been so long
Muito ja se passou
Since I've heard that pretty voice
Desde que ouvi aquele lindo canto
Raise up our lights
Elevem-se nossas luzes
And enter hero girl
e entre em cena heroica garota
She makes me calm
Ela me acalma
Yeah she makes me calm
Sim, ela me acalma
When she hears a song
Quando ela ouve uma cancao
And she starts singing
E comeca a cantar
It's been so long
Muito tempo se passou
Since I've heard that pretty voice
Desde que ouvi aquele lindo canto
Strike up the band
Comeca a tocar a banda
Here comes the storyline
Eis aqui a trama
Of the usual struggle
da tipica batalha
Between fear and love
entre temor e amor
This is the lifelong song
Essa e a perene cancao
We're all singing
Estamos todos cantando
It's been so long
Muito tempo se passou
Since I've heard that pretty voice
Desde que ouvi aquele lindo canto
Now it begins
Agora comeca
I miss your hollering
Me faz falta seu grito (canto)
But you're so sure
Mas voce esta tao certo
Such a bashful bird
Um tao acanhado passaro
Here's a song
Eis uma cancao
But no one's singing
Mas ninguem esta cantando
It's been so long
Muito tempo se passou
Since I've heard your pretty voice
Desde que ouvi teu lindo canto
-------------------------------------
*** Kaká

Desculpem-me pela demora!

Lenine - Paciência

Mesmo quando tudo pede um pouco mais de calma
Even when everything asks for a little more serenity

Até quando o corpo pede um pouco mais de alma
Even when the flesh asks for some little more soul

A vida não para
Life doesn´t stop

Enquanto o tempo acelera e pede pressa
While time speeds up and asks to hurry up

Eu me recuso, faço hora, vou na valsa*
I deny myself, dragging balls, walk slowly*

A vida é tão rara
Life is so rare...

Enquanto todo mundo espera a cura do mal
While everyone waits for the cure of evilness

E a loucura finge que isso tudo é normal
And madness pretends that everything is just normal

Eu finjo ter paciência
I pretend to have some patience

O mundo vai girando cada vez mais veloz
The world is spinning faster ever

A gente espera do mundo e o mundo espera de nós
We wait from the world, and the world wait from us

Um pouco mais de paciência
A little more patience

Será que é o tempo que lhe falta pra perceber
Would you need time to realize?

Será que temos esse tempo pra perder
Would we have this time to waste?

E quem quer saber
And who wants to know

A vida é tão rara (Tão rara)
Life is so rare (so rare)

**Mesmo quando tudo pede um pouco mais de calma/Even when everything asks for a little more serenity

Mesmo quando o corpo pede um pouco mais de alma/Even when the flesh asks for some little more soul

Eu sei, a vida não para (a vida não para não)/ I know, life doesn’t stop (life doesn’t stop, no)

Será que é tempo que me falta pra perceber?/ Would it just be time that I need to realize?

Será que temos esse tempo pra perder?/Would we have this time to waste?

E quem quer saber?/And who wants to know?

A vida é tão rara (tão rara)/Life is so rare (so rare)

Repete **

Eu sei, a vida não para
I know, life doesn’t stop (no, life doesn’t stop, oh no…. Life doesn’t stop)

* vou na valsa – optei por walk slowly, algo sendo feito devagar, em oposição à pressa.

Friday, February 20, 2009

Projeto Tradução BEU - PARTE IV

*** Neia

Vai ai mais uma...

Amendment VII.
In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any court of the United States, than according to the rules of the common law.

Emenda VII. Em trmos dos direitos comuns, onde o valor na controversia excedera vinte dolares, o direito do processo pelo juri sera preservado, e nenhum fato tentado pelo juri, sera reexaminadode outra maneira em qualquer tribunal nos Estados Unidos, do que de acordo com as regras dos direitos comuns.
*****
Amendment VIII
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Emenda VIII. Fianca excessiva nao sera exigido, nem multas excessivas ordenadas, nem punicoes crueis e incomuns impostas.
*****
Amendment IX
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Emenda IX. A enumeracao na Constituicao, de de determinados direitos, nao sera interpretada para negar ou desacreditar outros retiradas pelos povos.
*****
Amendment X
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the states, are reserved to the states respectively, or to the people.

Emenda X. Os poderes nao delegados aos Estados Unidos pela Constituicao, nem proibidos por ela aos Estados, sao reservados aos Estados respectivamente, ou aos povos.
*****

~ The Melo's

Desculpa a demora .

Artigo II 3.2 - 3.3 - 3.4

[II.3.2] The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then be counted.

(II.3.2 ) O presidente do Senado deverá , na presença dos Senadores e Deputados , abrir todos os certificados , e os votos então deverão ser contados .

[II.3.3] The person having the greatest number of votes shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed; and if there be more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President; and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House shall in like manner choose the President.


(II.3.3) O nomeado com o maior numero de votos deverá ser o Presidente , se este numero for a maioria dos votos dos nomeados , em caso de , mais de um nomeado ter a maioria dos votos ou venha a ocorrer um empate , então a camera dos Deputados imediatamente , por meio de uma eleição escolherá um dos nomeados para ser Presidente . Caso nenhum nomeado tenha a maioria dos votos , a Camera escolhera o Presidente , pelo mesmo modo, entre os cinco nomeados com maior numeros de votos .

[II.3.4] But in choosing the President, the votes shall be taken by States, the representation from each state having one vote;

(II.3.4) Mas para a escolha do Presidente , os votos deverão ser tomados pelos Estados , cada Estado será representado por um voto .


Next round please .

Franz Ferdinand

The Melos rodada II

Véio gostei muito da sua tradução ! É isso aí "second round: fight" hehehe

[AXI.2] --The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted;--the person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice.

Boa Tradução irmão !

Franz Ferdinand

Neia ! nível / rodada [5]

Querida você arrebentando a boca do balão ! [:] Rodada [5] on the making !!

Amendment XII

[AXII.3] And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President. The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States.

Franz Ferdinand

PAUSA PARA REFLEXÕES - Reunião Importante

Queridos(as)

Primeiro gostaria de dizer obrigado à todos membros que vem participando do "Projeto Traduções BEU", e dizer que todas essas atividades só tem sentido por causa de vocês.

Antes de tudo o Projeto Traduções BEU é um trabalho de equipe, e pretende ser um instrumento aberto de apoio e incentivo à todos os membros. O objetivo, no limite, é que todos possam de forma sólida expandir seus conhecimentos da língua inglesa.

Estava conversando com a Neia e percebemos que é muito importante não só focar na velocidade das traduções, como também na qualidade das mesmas, bem como, e de forma mais importante na participação dos membros.

Nesse sentido, gostaríamos de saber de todos os membros: o que estão achando do projeto? O projeto vem atingindo suas expectativas ? O que o Projeto poderia fazer para melhorar suas atividades ? Quais são seus objetivos com suas traduções pessoais? Afinal o que você pensa do projeto ?

Estamos nessa caminhada juntos e ninguém fica pra trás !!! Então, por favor se existem perguntas, dicas, sugestões sintam-se absolutamente livres para expressar no tópico. Obrigado

Orlei [S.E.P.]

help

Article VI

All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Todas as dividas contraidas e compromissos assumidos antes da adocao dessa contituicao serao validos juntos aos Estados Unidos sob essa constituicao como o eram sob a confederacao.
This Constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States, shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the Constitution or laws of any State to the contrary notwithstanding.
Essa Constituicao, e as leis dos Estados Unidos que deveram serem criadas em consequencia da mesma, e todas as aliancas presentes ou futuras, sob a autoridade dos Estados Unidos, serao a lei suprema da nacao e deveram atener-se a ela o poder judiciario em todos os estados ...

The Senators and Representatives before mentioned, and the members of the several state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this Constitution; but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust under the United States.
Os senadores e representantes antes mencionados e os membros dos estados legislativos e todos os oficiais executivos e judiciais ambos dos Estados Unidos e seus estados serao obrigados por juramento ou afirmacao solene a defender essa Constituicao mas nenhum teste religioso jamais devera ser exigido como qualificacao a nenhum cargo publico de confianca ou ocupacao sob a autoridade dos Estados Unidos.

essa parte em vermelho aih tah dificil. ano obstante o contrario... what the heck?

Orlei [S.E.P.]

notes

Public trust
The concept of the public trust relates back to the origins of democratic government, and its seminal idea that; within the public, lies the true power and future of a society, therefore, whatever trust the public places in its officials must be respected.
One of the reasons why bribery is regarded as a notorious evil is that it contributes to a culture of corruption in which public trust is eroded.

A famous example of the betrayal of public trust is in the story of Julius Caesar, who was killed by Roman senators who believed they had to act drastically to preserve the republic against his alleged monarchical ambitions. It is an interesting concept, nevertheless.
Religious test[b/]
The Test Act of 1673 in England obligated all persons filling any office, civil or military, to take oaths of supremacy and allegiance, to subscribe to a declaration against transubstantiation, and to receive the sacrament within three months of taking office.
The oath for the Test Act of 1673 was:

"I, N, do declare that I do believe that there is not any transubstantion in the sacrament of the Lord's Supper, or in the elements of the bread and wine, at or after the consecration thereof by any person whatsovever."
In 1678 the act was extended thus:

"I, N, do solemnly and sincerely in the presence of God profess, testify, and declare, that I do believe that in the Sacrament of the Lord's Supper there is not any Transubstantiation of the elements of bread and wine into the Body and Blood of Christ at or after the consecration thereof by any person whatsoever: and that the invocation or adoration of the Virgin Mary or any other Saint, and the Sacrifice of the Mass, as they are now used in the Church of Rome, are superstitious and idolatrous..."


af.fir.ma.tion
[æfə:m'eiən] n 1 Jur afirmação solene (equivalente ao juramento), atestação, declaração, asserção. 2 ratificação, confirmação.

Franz Ferdinand

Orlei

notwithstanding: não obstante, apesar de, todavia.

This Constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States, shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the Constitution or laws of any State to the contrary notwithstanding.


Não obstante, nenhuma Constituição ou legislações de qualquer estado deve ser contrária.

é um possível tradução... espero ter ajudado...

Franz Ferdinand

Notwithstanding nesse contexto poderia ser "dessa forma"

"dessa forma, nenhuma Constituição ou legislações de qualquer estado deve ser contrária (à Constituição dos EUA)."

Orlei [S.E.P.]

thanks, magister!!!

manda otra aih. mas que seja mais facil quessa aih deu moh trabalhao...

ficou passavel essa anterior?

Franz Ferdinand

Orlei

curti sim véio... muito boa ! Mano, já estamos nos Amendments XIII e XIV ! Caciuldis ! Boa Tradução hehe !


Amendment XIII

Section 1. Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Section 2. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Amendment XIV

Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the state wherein they reside. No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any state deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Andrea

A todos

Ainda nao fiz minha segunda parte na traducao. Estou numa correria sem fim e pouco tempo e vou viajar amanha e soh retorno na 2a feira. Tentarei colocar hj a noite, mas eh promessa apenas....rs
Quanto ao projeto estou achando interessante...Jah li grande parte traduzida e tb tive a pecepcao que cada um tem uma forma pessoal de traduzi-la e isso a meu ver tem sido muito mais enriquecedor ,e sem contar que como eh um trabalho de equipe o produto final fica mais bonito....rsrsrs
O interessante pra mim esta sendo descobrir e discutir um assunto que antes eu nao tinha interesse e sem contar que muitas palavras novas vao surgindo e com isso o nosso vocabulario aumenta.
Quero parabenizar a todos pelo empenho e dedicacao e especialmente ao Ferdi que de forma coesa e muito organizada disponibiliza tudo para o desenvolvimento do mesmo.

Franz Ferdinand

Ferdi :) nível [4]

Vamo que vamo hehe

[AXIV.2] Section 2. Representatives shall be apportioned among the several states according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each state, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice President of the United States, Representatives in Congress, the executive and judicial officers of a state, or the members of the legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such state, being twenty-one years of age, and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such state.

Orlei [S.E.P.]

gimme s'more!!!!!!!!! easy one though

Amendment XIII

Section 1. Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.
Nem escravidao ou involuntatia servidao podera ocorrer em territorio Estadunidense ou em qualquer outra parte sujeita a sua jurisdicao, salvo que seja como castigo a crime onde o individuo tenha sido devidamente condenado

Section 2. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.
O congresso havera o poder de fazer cumprir esse paragrafo atraves de apropriada legislacao.

Amendment XIV

Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the state wherein they reside. No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any state deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws
Todas as pessoas nascidas ou naturalizadas nos Estados Unidos, e assim sujeitas a sua jurisdicao serao cidadoes dos Estados Unidos e do estado no qual residirem. Nenhum estado criara ou forcara lei nenhuma a qual prive ou diminua os privilegios ou imunidades dos cidadoes estadunidenses e nenhum estado destituira pessoa alguma de vida, liberdade ou propriedade sem devido processo legal ou negara a nenhuma pessoa em sua jurisdicao igual protecao das leis.

Franz Ferdinand

Minha tradução da rodada [4] hehe

[AXIV.2] Section 2. Representatives shall be apportioned among the several states according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each state, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice President of the United States,

Representatives in Congress, the executive and judicial officers of a state, or the members of the legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such state, being twenty-one years of age, and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such state.

[AXIV.2] Seção 2. Representantes devem ser distribuídos igualmente entre os vários estados de acordo com seus números respectivos, contando o número total de pessoas em cada estado, excluíndo indigenas isentos. Mas, quando o direito de voto em qualquer eleição para a escolha dos eleitores para Presidente e Vice-Presidente dos Estados Unidos, Representantes no Congresso, oficiais executivos e judiciais de um estado, ou os membros legislativos deste, é negado para qualquer dos habitantes masculinos de tais estados, sendo vinte e um anos de idade, e cidadãos dos Estados Unidos, ou de qualquer forma [abridged(2) ????], exceto pela participação em rebelião, ou outro crime, as bases de representação destes, devem ser reduzidas na proporção na qual o número de tais cidadãos masculinos devem conduzir ao número total de cidadãos masculinos de vinte um anos de idade de cada estado.

1) Apportined: repartir, distribuir equitativamente
2) Abridged: abreviar, resumir, condensar, encurtar, reduzir.

Franz Ferdinand

Orlei nível / rodada [4] !!!!! e subindo !

[AXIV.3] Section 3. No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any state, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any state legislature, or as an executive or judicial officer of any state, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

[AXIV.4] Section 4. The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any state shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

[AXIV.5] Section 5. The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.

____________________________

Orlei "The Legend" me fala se vc quer fazer os três parágrafos ou apenas os dois primeiros ! dessa forma terminamos a emenda 14, até

Franz Ferdinand

Ferdi nível [5]

Amendment XV

Section 1. The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any state on account of race, color, or previous condition of servitude.

Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Amendment XVI

The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several states, and without regard to any census or enumeration.

Amendment XVII

[AXVII.1]The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each state, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each state shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the state legislatures.

Franz Ferdinand

Orlei "The Legend"

pode deixar que vou fazer o

[AXIV.5] Section 5. The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.

Thanks

Franz Ferdinand

Minha Tradução do nível [5]

[AXIV.5] Section 5. The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.

[AXIV.5] Seção 5. O Congresso deve ter o poder de executar, através de legislação apropriada, as provisões deste artigo.

Amendment XV
Emenda XV

Section 1. The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any state on account of race, color, or previous condition of servitude.


Seção 1. O direito dos cidadãos dos Estados Unidos para votar não deve ser negado ou reduzido pelos Estados Unidos ou por qualquer estado baseado em etnia, cor, ou condição anterior de servidão.

Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Seção 2. O Congresso deve ter o poder para executar este artigo pela legislação apropriada.

Amendment XVI
Emenda XVI

The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several states, and without regard to any census or enumeration.


O Congresso deve ter o poder para colocar e coletar impostos em salários, de qualquer recurso derivado, sem divisão equitativa entre os vários estados, e sem relação com nenhum census ou enumeração

Amendment XVII
Emenda XVII

[AXVII.1]The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each state, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each state shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the state legislatures.


[AXVIII.1] O Senado dos Estados Unidos deve ser composto por dois Senadores de cada estado, eleitos pelo povo deste, por seis anos, e cada Senador deve ter um voto. Os eleitores em cada estado deve ter qualificações requerida pelos eleitores do mais numeroso sector do estado legislativo.

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Atualizando as escalas de tradução

Nível 1 (com 1 rodada de tradução) temos:

Josh, Carolina, Adolfo, Thomas, Serena, Tania.

Nível 2 (com 2 rodadas de traduções) temos:

Andreisa, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe, Kathy, The Melos

Nível 3 (com 3 rodadas de traduções) temos:
Gabriela

Nível 4 (com 4 rodadas de traduções) temos:
Orlei

Nível 5 (com 5 rodadas de traduções) temos:
Kaka, Neia, Ferdi

Queridos(as) queremos todos no nível 10 Para avançar para o próximo nível basta requerer sua próxima rodada ! Boa Sorte à todos, e não se esqueçam por favor de colocar suas notas, observações, sugestões, dicas e vocabulários em seus post. Thanks

Carolina

[22] Section 7. All bills for raising revenue shall originate in the House of
Representatives; but the Senate may propose or concur with amendments as on other Bills.
[23.1]Every bill which shall have passed the House of Representatives and the
Senate, shall, before it become a law, be presented to the President of the
United States; if he approve he shall sign it, but if not he shall return it,
with his objections to that House in which it shall have originated,
who shall enter the objections at large on their journal, and proceed to
reconsider it.
[23.2] If after such reconsideration two thirds of that House shall agree
to pass the bill, it shall be sent, together with the objections, to the other
House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds
of that House, it shall become a law.

[22] Section 7.Todos os projetos para aumento da receita pública originarão na Câmara dos representantes;mas o Senado poderá propor ou concordar com emendas assim como outros projetos.
[23.1] Cada Projeto que terá passado na Câmara dos Representantes e do Senado, deverão, antes de transformar um lei, apresentados para o Presidente dos Estados Unidos; Se
ele aprova ele assinará, mas se não ele retornará com suas objeções para a Câmara naqual foi originada, a quem deverá registrar as objeções de forma ampla no seus periódicos, e proceder para recosiderar.
[23.2] Se depois de cada consideração 2/3 da Câmara deverá concordar para passar o projeto, o projeto deverá ser enviado, junto com as objeção, para outra Câmara, pela qual deverá da mesma forma ser reconsiderado, e se aprovado por 2/3 da Câmara o projeto transformara-se em lei.

fonte: http://www.wordreference.com/

Wilson (Djis)

Ferdi, o Grande agregador de massas....... Maninho tu nao eh fraco nao!!!!

Carolina

Pessoal gostaria de compartilhar esse site que me ajudou muito para fazer a minha tradução.
http://www.wordreference.com/enpt/
vamos nessa...

Carolina

ready for my second round ; )

Franz Ferdinand

que isso Mestre Wilson hehehe obrigado

O Projeto é de todos e para todos...

GABRIELA O'HARA-

Article VII

The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the establishment of this Constitution between the states so ratifying the same.

Artido VII - A ratificacao das convencoes de nove estados , sera suficiente para o estabelecimento desta constituicao entre os estados que ratificam assim os mesmos.



Amendment I

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances.

Emenda I - O congresso nao fara nenhuma lei que respeita um estabelecimenro da religiao , ou proibe o exercicio disso: ou abreviando a liberdade de expressao , ou da imprensa : ou a direita dos povos com paz, e peticionar o governo para uma rectificacao das queixas.

Amendment II

A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.

Emenda II - Uma melicia bem regulada , sendo necessaria a seguranca de um estado livre , a direita dos povos manter e carregar os bracos , nao sera transgredida.


Vocabulary: Peaceably- com paz
Prohibiting- proibir, proibindo
Establishment-estabelecimento
abriding- abreviar , abreviando
Grievances-queixas

GABRIELA O'HARA-

Ready for my next round !

Franz Ferdinand

Carolina nível [2] e subindo !

Minha Rainha, segue sua próxima rodada... Boa Tradução !

Amendment XVII

[AXVII.2] When vacancies happen in the representation of any state in the Senate, the executive authority of such state shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, that the legislature of any state may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.

[AXVII.3] This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

Amendment XVIII

[AXVII.1] Section 1. After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Franz Ferdinand

Gabriela !! agora nível [4] !

Querida para o alto e avante !

[AXVIII.2] Section 2. The Congress and the several states shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

[AXVIIISection 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several states, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the states by the Congress.

Amendment XIX

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any state on account of sex.

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Franz Ferdinand

Ferdi nível [6]

Let's Rock Babe !

Amendment XX

[AXX.1] Section 1. The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

[AXX.2] Section 2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

[AXX.3] Section 3. If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Franz Ferdinand

Gabriela

Querida gostei da sua tradução ! Como estão as conversas/estudos com o seu marido ? abraços

*** Neia

Voltei, passei so pra ler o que ja foi traduzido ate agora. Todo trabalho so faz sentido se acompanhamos e vou te contar, o grupo esta de parabens, o projeto esta indo a todo vapor, todos estao colocando muito carinho em suas partes isso se percebe com as escolhas das palavras certas, as que fazem mais sentido na frase, os detalhes nao estao passando desapercebidos. A dedicacao de todos se nota.
Da minha parte eu nunca pensei que poderia encontrar tanta excitacao em fazer um trabalho como este, e posso ser franca estou adorando, nos ultimos dias tenho andado muito ocupada mas de qualquer forma estou acompanhando todas as traducoes bem de perto.
Ainda nao fiz a traducao da minha ultima parte no nivel 5, amanha vou tirar um tempinho especial pra isso. Novamente quero parabenizar a todos, nada disso seria possivel sem a participacao e dedicacao de todos.

Carolina

[AXVII.2] When vacancies happen in the representation of any state in the Senate, the executive authority of such state shall
issue writs of election to fill such vacancies: Provided, that the legislature of any state may
empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.

[AXVII.3] This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid
as part of the Constitution.

Amendment XVIII

[AXVII.1] Section 1. After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating
liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited.





[AxvII.2] Quando vagas acontecem na representação de alguns Estado no Senado, a autoridade executiva de cada Estado deverá publicar ordens judiciais de eleição
para expedir tais vagas: Provido, que a legislatura de qualquer Estado possa autorizar o executivo deste para fazer indicações temporárias até as pessoas
preencherem as vagas pela eleição assim como a legislatura pode dirigir.

[AXVII.3] Esta emenda não deverá ser tão interpretada para afeta a eleição ou termo de qualquer Senador escolhido antes disso transformar válido como
parte da constituição.

[AXVII.1] seção 1. Depois de 1 ano de ratificação deste artigo a produção, venda, ou transportação de liquor intoxicantes dentro, a importação
destes, ou a exportação desde para os Estados Unidos e todo território sujeito à juridição deste, para propósito de bebidas é reconhecido proibido.






Vocabulário:

vacancies - vagas
fill - preencher, encher
Writs - ordem Judicial
thereof - dai, disso, daquilo.

Carolina

Olá pessoal,

Sem dúvida é entusiasmante ver a evolução do projeto e o empenho de todos os seus colaboradores cada um no seu tempo do seu modo, visando um mesmo objetivo.
Para mim que estou em desenvolvimento da fluência na língua inglesa tenho encontrando algumas dificuldades com relação a gramática e o significado de certos termos. Dificuldades normais que acontecem a todo o momento mas que me causam uma certa "fome"de saber e de descobrir seus significados para o entendimento do conteúdo.
Gostaria de desejar bons fluídos a todos na busca de seus aperfeiçoamentos e felicitar meu querido Ferdinand pela suas projeções e atitudes. Que sua força esteja sempre conectada ao universo, que vc continue fluído de pensamentos e iniciativas enriquecedoras e significativas para o desenvolvimento e o progresso ...

Aguardo o proxímo parágrafo

Franz Ferdinand

Carolina nível [3] e subindo !

Nossa Minha Rainha... que palavras lindas... continuemos nossos trabalhos ! Lá vai sua III rodada ...

[AXX.4] Section 4. The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

[AXX.5] Section 5. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

[AXX.6] Section 6. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several states within seven years from the date of its submission.

Lourival

There are my 2 task, com você agora terminamos o "

com você agora terminamos o "Article II"

[II.12] Section 3. He shall from time to time give to the Congress information of the state of the union, and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them, and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he may adjourn them to such time as he shall think proper; he shall receive ambassadors and other public ministers; he shall take care that the laws be faithfully executed, and shall commission all the officers of the United States.


[II.12] Seção 3. Ele deve de tempo em tempo informar o congresso sobre a união dos Estados e pedir para que seja analisado, tal como as medidas que ele devera julgar se for necessário e seus expedientes, ele pode em uma situação extraordinária, reunir o congresso e o senado e com qualquer um deles, e se não houver um comum acordo entre os mesmos, respeitando o limite do tempo adiara a votação, de acordo com o tempo que ele achar que deve ser necessário. Ele devera receber o embaixador e outros ministros, e devera tomar cuidado para que a lei seja justa e cumprida, e devera reunir uma comissão de autoridades.





[II.13] Section 4. The President, Vice President and all civil officers of the United States, shall be removed from office on impeachment for, and conviction of, treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors.

[II.13] Seção 4. O presidente e o vice Presidente e todas as autoridades , dos Estados Unidos que cometer um crime de: traição contra os EUA, aceitar propina, ou algum outro crime que desonre os Estados Unidos o mesmo sofrera um Impeachment .

Tanya

nao sei como fazer Fer, mas entao fica aqui meu pedido pra proxima rodada pq vou estar ocupada com mudanca por uns dias

Adolfo (ºlllº)

Minha parte

Original:

V.1] The Congress, whenever two thirds of both houses shall deem(1) it necessary, shall propose amendments to this Constitution, or, on the application of the legislatures of two thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which, in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this Constitution, when ratified by the legislatures of three fourths of the several states, or by conventions in three fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year one thousand eight hundred and eight shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.

Traducao:

V.1] O Congresso, toda vez que dois tercos dos membros de ambas as Camaras considerarem necessario, podera propor emendas a esta Constituicao, ou na aplicacao das legislaturas de dois tercos dos estados, poderao convocar uma convencao para propor emendas, o qual em cada caso, deverao ser validas para todos as intencoes e propositos como parte desta Constituicao, quando ratificadas pelas legislaturas de tres quartos dos estados ou por convencoes em tres quartos deles, de um modo ou outro de ratificacao possa ser proposto pelo congresso. Nenhuma emenda antes do ano de mil oitocentos e oito, devera afetar de qualquer forma as clausulas primeira e quarta da Secao nove, do Artigo I, e nenhum estado, sem seu consentimento, devera ser privado de sua igualdade de sufragio no Senado.

Vocabulary:

(1) Deem: think, believe, consider, suppose, reason, judge.

Muito bom para praticar tanto o ingles quanto o portugues, e acabei descobrindo que estou fraco nos dois!! heheh

Franz Ferdinand

Adolfo e Lourival

Queridos como foram suas experiências traduzindo ? Algum "feedback" interessante que gostariam de compartilhar ?

Tânya
Querida, segue sua segunda rodada ! agora você é nível [2] não tenha pressa querida, quando tiver a oportunidade seu texto estará aqui...

Amendment XXI

Section 1. The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Section 2. The transportation or importation into any state, territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Boa Tradução !

Franz Ferdinand

Senhoras e Senhores

ainda é a versão "BETA" mas já possível ver como a versão editada do Projeto Tradução BEU: Constituição dos Estados Unidos da América" está ficando !
agora disponível para todos no seguinte link:
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/constituicao-dos-estados-undos-da.html
Parabéns à todos !

GABRIELA O'HARA-

[AXVIII.2] Section 2. The Congress and the several states shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

[AXVIII.2] Secao 2. o congresso e diversos estados terao o poder simultaneo para reforcar este artigo pela legislacao apropriada.

[AXVIIISection 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several states, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the states by the Congress.

[AXVIII] Secao 3.Este artigo sera inoperante a menos que for ratificado como uma emenda a constituicao pela legislatura de diversos estados, da maneira prevista na constituicao, dentro de sete anos da data da submissao disto aos estados pelo gongresso.

Amendment XIX

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any state on account of sex.

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Emenda XIX- A direita dos cidadaos dos Estados Unidos votar nao sera negado nem sera abreviado delos Etados Unidos ou por nenhum estado por causa do sexo.

O congresso tera o poder pra reforcar este artigo pela legislacao apropriada.

Vocabulario: Concurrent- simultaneo,
Enforce - reforcar,reforco
Unless- a menos que, a nao ser que, se nao
Several- varios,varias, diversos, diversas
Hereof- disto
Hight- direita
Citizens- cidadaos
Denied-negado, recusado
Abridged-abreviado, resumido

GABRIELA O'HARA-

Hi Ferd!!

Esse progeto e muito valioso pra todos . E uma grande jornada em grupo onde temos oportunidade de aprendemos palavras mais dificieis, mas, que enriquece nosso vocabulario e consequentemente mais sobre os USA e suas leis.
Sempre converso muito com meu esposo sobre tudo e o mesmo esta sempre a falar-me sobre as leis , o comportamento das pessoas , politica ,enfim como funciona os USA.
Antes de vir ja estudava ingles no Brasil , mas voce aprende mesmo no convivio ,na pratica , tendo curisidade de buscar , de estudar muito e nao ter medo de falar . Fale mesmo e escute bastante com o tempo os sons e palavras ficam gravados em sua mente e quando menos esperar se sentira livre pra se expressar .Estou fasendo ESL e cada dia me sinto mais segura em falar ingles .
Todos nos temos uma grande oportunidade nas maos de estarmos aqui e podermos aprender um outra cultura e falar uma segunda lingua que e mundial, entao vamos arregacar as mangas , estudar e aprender mesmo.
Desejo sucesso a todos da comunidade ! E parabens aqueles que estao contribuindo com a traducao da Constituicao Americana!

Um forte abraco!

Franz Ferdinand

Gabriela

que bom querida que o projeto têm trazido tanta satisfação para você This is priceless...

Kathy e Gu

Minha segunda rodada

[II.3.5] A quorum for this purpose shall consist of a member or members from two thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. In every case, after the choice of the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate shall choose from them by ballot the Vice President.

[II.3.5] Um quorum para este fim deve consistir de um membro ou membros de dois tercos dos estados, e a maioria de todos estados devem ser necessaria para a escolha. Em todo caso, depois da escolha do Presidente, a pessoa que tiver o maior numeros de votos dos eleitores deve ser o Vice Presidente. Mas se la' continuar dois ou mais que tenham igualdade de votos, o Senado deve escolher um deles Vice Presidente por votacao.
(nao consegui encaixar o ''should'' na ultima frase)

[II.4]The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which they shall give their votes; which day shall be the same throughout the United States.

[II.4] O Congresso pode determinar o tempo de selecao/escolha dos eleitores, e o dia em que eles devem dar seus votos; e qual dia deve ser a eleicao nos Estados Unidos.
(Eu entendi que a ultima frase se trata do dia da eleicao. Eu ate' traduzi meio ao pe' da letra, mas achei estranho: ''qual dia deve ser o mesmo nos Estados Unidos''...por isso inclui a palavra eleicao, p/ ficar mais claro. Ou ficou redundante?) Ah, tbm na primeira frase, eu fiquei em duvida com ''electors'' se seria eleitores ou eleitorado, ja' que no meu dicionario eleitor esta' como 'voter', mas eleitorado esta' 'electorate'!(?)

cont.

Kathy e Gu

[II.5] No person except a natural born citizen, or a citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President; neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty five years, and been fourteen Years a resident within the United States.

[II.5] Nenhuma pessoa exceto um cidadao nascido ou cidadao dos Estados Unidos, no momento de adocao desta Constituicao, deve ser elegivel para o posto de Presidente; como tambem nenhuma pessoa esta' elegivel para o cargo que nao tenha completado a idade de trinta e cinco anos, e estado durante quatorze anos como residente nos Estados Unidos.
(Acrescentei o ''durante'', mas pode retirar se achar melhor).

Vocabulario
attained = alcancado, conseguido, realizado, obtido, atingido, completado;
ballot = votacao

Kathy e Gu

Eu achei a segunda rodada mais facil que a primeira.

Franz Ferdinand

Kathy

querida, estou olhando nos seus pontos de dúvidas... já volto

Franz Ferdinand

Kathy

[II.3.5] ...Mas se la' continuar dois ou mais que tenham igualdade de votos, o Senado deve escolher um deles Vice Presidente por votacao.
(nao consegui encaixar o ''should'' na ultima frase [sua tradução não afeta a sentence querida, minha impressão])

[II.4] O Congresso pode determinar o tempo de selecao/escolha dos eleitores, e o dia em que eles devem dar seus votos; e qual dia deve ser a eleicao nos Estados Unidos.
[relaciona-se tanto as eleições como, ao dia de escolha/definição dos eleitores... dessa forma “same” fica melhor como mesmo]

[II.5] Nenhuma pessoa exceto um cidadao nascido ou cidadao dos Estados Unidos, no momento de adocao desta Constituicao, deve ser elegivel para o posto de Presidente; como tambem nenhuma pessoa esta' elegivel para o cargo que nao tenha completa [attained nesse contexto relaciona-se a condição de uma pessoa que tenha perdido seus direitos, geralmente em função de traição, uma possível tradução para “attained seria “perdido seus direitos] até a idade de trinta e cinco anos, e estado durante quatorze anos como residente nos Estados Unidos.
(Acrescentei o ''durante'', mas pode retirar se achar melhor [realmente não afeta a sentença] ).

Alguém com uma opinião diferente ?

Kathy e Gu

Ferdinand,

Concordo com vc nas observacoes [II.3] e [II.4], mas na [II.5] nao.
Neste caso, trocando em miudos: o cidadao e' um ''traidor'' porque nao completou 35 anos para ser eleito Presidente (?)... serio? Ou estou louca? kkkkkkkk

Franz Ferdinand

Kathy

ai querida desculpa... confundi com outra palavra que aparece muito na constituição:

(2) attainder: 1: extinction of the civil rights and capacities of a person upon sentence of death or outlawry usually after a conviction of treason; 2:bill of attainder: a legislative act that imposes punishment without a trial.

Vc está certa, sorry

*** Kaká

Demorei um pouco, mas aqui está .

Amendment V

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use*, without just compensation.

Emenda V

Ninguém será detido para responder por um crime capital, ou infame, a não ser por indiciamento perante um Grande Juri, exceto nos casos originários nas forças navais terrestres, ou na milícia, quando em serviço em tempos de guerra ou de perigo público; ninguém poderá ser submetido à mesma acusação duas vezes e ter sua vida ou saúde colocadas em risco; também não poderá ser forçado/obrigado, em um processo criminal, a atuar como testemunha contra si mesmo, nem ser privado de vida, liberdade ou bens sem um processo; nem a propriedade privada poderá ser expropriada** sem uma justa compensação/indenização.

*** Kaká

Amendment VI

In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the state and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; *to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the assistance of counsel for his defense.


Emenda VI

Em todos os processos criminais, o acusado deverá ter direito a um julgamento público e rápido, por um juri imparcial do Estado e distrito em que o crime foi cometido, e o distrito deve ser previamente determinado por lei, e de ser informado da natureza e causa da acusação; de ser acareado* com as testemunhas de acusação; a ter testemunhas a seu favor, e ter assistência jurídica.


Presentment: LAW the notice taken or report made by a grand jury of an offense on the basis of the jury's own knowledge and observations and without a bill of indictment

Compelled – force or oblige to do something.

Jeopardy: danger of loss, harm, or failure. 2. Law. Danger arising from being on trial for a criminal offense.

to be confronted – 1. stand or meet face to face with hostile intent. 2. (of a problem) present itself to (someone); face up and deal with (a problem). (compel) someone to face or consider something.
*to be confronted with the witnesses against him – seria, na tradução literal, ser confrontado/ficar cara a cara, com as testemunhas que estão depondo contra ele. Mas eu vi na constituição traduzida que o melhor termo é ser acareado com as testemunhas de acusação.

**be taken for public use – ser utilizado para uso público. Essa seria uma tradução literal minha, mas o melhor termo é expropriada.

Franz Ferdinand

Maravilha Kaka

Sempre bom ver todas suas notas querida você a versão online "beta" do projeto ? dá uma olhadinha:
http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/constituicao-dos-estados-undos-da.html

*** Kaká

Nossa, nem parece que já foi esse tanto de coisa .

Pode mandar mais parágrafos!

(Tinha esquecido que tinha um concise oxford english dictionary aki no laptop, lembrei hoje e ajudou muito).

Franz Ferdinand

Senhoras e Senhores Kaka nível [6] !

Querida, me fala se você quer fazer só os os dois primeiros parágrafos ou os 3 thanks !

Amendment XXI

[AXXI.3] Section 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several states, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the states by the Congress.

Amendment XXII

Section 1. No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this article shall not apply to any person holding the office of President when this article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Section 2. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several states within seven years from the date of its submission to the states by the Congress.

*** Kaká

Ferdi,
Vou fazer os três . Parece que os parágrafos estão ficando mais complexos rs.
P.S.: Espero que as pessoas que acham que a tradução aqui é meio complicada tenham interesse em participar da tradução para iniciantes, acho que seria bem legal.
O tópico é esse: http://www.orkut.com/Main#CommMsgs.aspx?cmm=71535&tid=5304643390674355647

Franz Ferdinand

então menina... gostei muito da sua sugestão de livro no "tópico iniciantes"... o que podemos fazer é como fizemos aqui no tópico, definir uma data de inscrições, para que os trabalhos de traduções possam dar continuidade...

Kaka porque você não se voluntaria como coordenadora das atividades no "Projeto Tradução BEU: Iniciantes" ? isso ajudaria muito no desenrolar do projeto... eu me voluntario em caso ninguem se prontifique ! UHU

GABRIELA O'HARA-

Ready Ferdi!!

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Comunicação importante !!!!!!!!!!!!!

Faltam apenas 5 emendas ou 13 parágrafos para terminarmos, as traduções da Constituição dos Estados Unidos !!!!!

Então meus queridos(as) se você ainda não pediu sua rodada é melhor correr pois com mais 4 rodadas de parágrafos terminamos, aí é só fazer a parte das assinaturas dos fundadores do país...

A fase seguinte àss traduções vem a parte de revisão e edição de todo material...

Obrigado

Franz Ferdinand

Gabriela nossa Amazona ! nível [5] !

Amendment XXIII

Section 1. The District constituting the seat of government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:

A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a state, but in no event more than the least populous state; they shall be in addition to those appointed by the states, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a state; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Boa Tradução querida...

________________________________________
Queridos agora só restam 4 emendas e 10 parágrafos !

Franz Ferdinand

Queridos(as)

Atualizando as escalas de tradução

Nível 1 (com 1 rodada de tradução) temos:

Josh, Adolfo, Thomas, Serena,

Nível 2 (com 2 rodadas de traduções) temos:

Andreisa, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe, Kathy, The Melos, Tania

Nível 3 (com 3 rodadas de traduções) temos:
Carolina

Nível 4 (com 4 rodadas de traduções) temos:
Orlei

Nível 5 (com 5 rodadas de traduções) temos:
Neia, Gabriela

Nivel 6 (com 6 rodadas de traduções) temos:
Ferdi, Kaka

Queridos(as) queremos todos no nível 10 Para avançar para o próximo nível basta requerer sua próxima rodada ! Boa Sorte à todos, e não se esqueçam por favor de colocar suas notas, observações, sugestões, dicas e vocabulários em seus post. Thanks

GABRIELA O'HARA-

Obrigado Ferdi, gostei do Amazona!!

*** Kaká

Bom, por falta do que fazer (a louça não conta), nem ter onde ir em uma sexta-feira à noite, já traduzi rs.

Amendment XXI

[AXXI.3] Section 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several states, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the states by the Congress.

Emenda XXI
[AXXI.3] Seção 3. Esse artigo não terá efeito a não ser que tenha sido ratificado como emenda à Constituição pelas convenções dos Estados, como fornecido pela Constituição, em um período de sete anos a contar da data em que o Congresso submeta esse documento aos Estados.

Amendment XXII

Section 1. No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this article shall not apply to any person holding the office of President when this article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

*** Kaká

Emenda XXII

Seção 1. Ninguém poderá ser eleito para o cargo de Presidente por mais de duas vezes, e ninguém que tenha sido eleito Presidente, ou ocupado o cargo de Presidente, por mais de dois anos do período ao qual outra pessoa foi eleita Presidente poderá ser eleita como Presidente mais de uma vez. Mas esta emenda não poderá ser aplicada a pessoa que esteja ocupando o cargo de Presidente no momento em que a mesma foi proposta pelo Congresso, e não poderá evitar/impedir que a pessoa que possa estar ocupando o cargo de Presidente, ou atuando como Presidente, durante o período dentro do qual essa emenda entre em vigor, de ocupar o cargo de Presidente ou agir como Presidente durante o restante do mandato.

Section 2. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several states within seven years from the date of its submission to the states by the Congress.

Seção 2. Esse artigo não terá efeito a não ser que tenha sido ratificado como uma emenda para a Constituição pelas legislaturas de três-quartos dos Estados em um período de sete anos a contar da data em que o Congresso submeta esse documento aos Estados.

Submission: a proposal or application submitted for consideration. Law: a proposition or argument presented by counsel to a judge or jury.

Hereof. Adverb formal of this document.

*** Kaká

Pode mandar o nível 7, se eu não traduzir hoje, traduzo amanhã .

Franz Ferdinand

Kaka agora a senhorita transcendeu ! nível [7]

Amendment XXIV

Section 1. The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any state by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Amendment XXV

Section 1. In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Section 2. Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Boa Tradução !

Orlei [S.E.P.]

duda em portugueis

deveram ser
ou deveram seram?

Orlei [S.E.P.]

manda um mais facil que verdao joga amanha. :P

[AXIV.3] Section 3. No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any state, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any state legislature, or as an executive or judicial officer of any state, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.
Ninguem devera ser Senador ou Representante do congresso ou eleger presidente ou vice, ou manter cargo civil ou militar sob autoridade dos EUA ou qualquer estado tendo previamente prestado juramento como membro do congresso ou oficial dos EUA ou como membro de qualquer legislativo ou como oficial executivo ou judicial de qualquer estado para apoiar a constituicao dos EUA caso haja se envolvido em insurreicao ou rebeliao contra o mesmo ou prestado apoio ou auxilio aos inimigos. Mas o congresso podera remover tal inabilidade juridica por voto de dois tercos de cada parlamento.

Orlei [S.E.P.]

[AXIV.4] Section 4. The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any state shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.
A validade da divida publica dos Estados Unidos, autorizada por lei, incluindo dividas ocorridas para pagamentos de pensoes e recompensas por servicos que sirvam ao suprimento de insurrecao ou rebeliao nao poderam ser questionados. Mas nem os EU ou nenhum estado devera assumir ou pagar nenhuma divida ou obrigacao contraida em auxilio a insurreicao ou rebeliao contra os Estados Unidos ou qualquer demanda pela perda ou emancipacao de qualquer escravo; em modo que todas tais dividas, demandas e obrigacoes serao consideradas ilegais e anuladas.
[AXIV.5] Section 5. The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
O congresso havera o poder de fazer cumprir, atraves de apropriada legislatura as disposicoes desse paragrafo.

Franz Ferdinand

fala Orlei

deveram ser

Orlei [S.E.P.]

house as vezes fica repetitivo.

house- parlamento, camara. ou mesmo casa (??pode ser??) casa legislativa?

Franz Ferdinand

todo mundo está traduzindo por câmara... foi o que percebi...

Orlei [S.E.P.]

pograminha que tem me ajudado um monte

tenho full version crackeada. tem ateh o Aurelio. se quiserem faco up proceis.
http://www.babylon.com/eng/display.php?id=130&tree=5&level=2

*** Kaká

Ferdi,

Traduzi essa parte. Eu dei uma olhada, está chegando no finalzinho já, então vou parar minha participação nesse artigo para que os outros também possam traduzir .

Adorei tudo, agora você tem que pensar qual vai ser a próxima empreitada .

Amendment XXIV

Section 1. The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any state by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Emenda XXIV

Seção 1. O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votarem em uma eleição primária para Presidente ou Vice-Presidente, para eleitores para Presidente ou Vice-Presidente, ou para Senador ou Representantes no Congresso, não deve ser negado ou restrito pelos Estados Unidos ou por qualquer um dos Estados em razão de falta de pagamento de imposto eleitoral ou qualquer outro imposto.

Seção 2. O Congresso terá o direito de executar esse artigo mediante legislação adequada.

*** Kaká

Amendment XXV

Section 1. In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Section 2. Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Emenda XXV

Seção 1. Caso o Presidente for retirado do cargo, seja por renúncia ou morte, o Vice Presidente será o Presidente.

Seção 2. Caso o cargo de Vice Presidente fique vago, o Presidente deverá nomear um Vice-Presidente que será empossado tão logo ocorra confirmação pela maioria dos votos de ambas Câmaras do Congresso.


Abridged: Curtail.
Curtail: place a restriction on.

Enforce: verb. Compel compliance with (a law, rule, or obligation).
Compliance: the action of fact of being compliant
Compliant: dispose to agree with others or obey rules; meeting or in accordance with rules or standards.

Whenever: At whatever time; on whatever occasion; every time that.

Orlei [S.E.P.]

otimo trabalho a todos e kudos ao franz-magister

enforce
Function: verb

to put something into effect or operation <enforce a law>
Synonyms: effect, implement, invoke
Related Words: accomplish, administer, carry (out or through), discharge, execute, fulfill, perform; compel, force, oblige
Contrasted Words: disregard, forget, ignore, neglect; relax

Orlei [S.E.P.]

vocal-burlario

claim
v. demand; sue; plea; assert
x
n. lawsuit; plea

[kleim] n 1 reivindicação, pretensão. 2 direito, título. she has a claim to my care / ela tem direito ao meu amparo. 3 objeto de reclamação ou de reivindicação. 4 Amer terra demarcada para exploração (por garimpeiro). 5 asserção, alegação. • vt+vi 1 reclamar, reivindicar, ter pretensão sobre, requerer seu direito. 2 alegar, pretextar, afirmar. he claims to have told the truth / ele afirma ter dito a verdade. 3 declarar como fato, sustentar. 4 clamar. claim as per accounts débito escriturado. claim department seção de reclamações. claim for compensation pedido de indenização. I have many claims on my time meu tempo é muito escasso. to claim against proceder contra, apresentar queixa contra. to give up all claims renunciar a todas as pretensões. to jump a claim tomar terras que outra pessoa já requereu como suas. to lay claim to dar entrada à petição de. he laid claim to an indemnity / ele apresentou um pedido de indenização.

bounty
n. generosity; money given as reward (often for the execution or capture of a wanted criminal)

[b'aunti] n 1 generosidade, liberalidade. I am dependent on his bounty / eu dependo da generosidade dele. 2 doação ou presente generoso. 3 caçador de recompensa.

Franz Ferdinand

Orlei e Kaka

obrigado por tudo tem sido um prazer de fato... mas calma lá gente, vamos ter que trabalhar um pouquinho na edição e revisão antes do lançamento oficial e final da tradução

Orlei [S.E.P.]

genious

otima ideia!
tou ansioso pra ver como serah o metodo e como vai funcionar.

Kathy e Gu

Pode mandar mais!

Franz Ferdinand

Kathy !!! nivel [3]

Querida, estamos chegando lá !

Amendment XXV

[AXXV.3] Section 3. Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.


[AXXV.4] Section 4. Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.

Boa Tradução !

GABRIELA O'HARA-

Amendment XXIII

Emenda XXIII

Section 1. The District constituting the seat of government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:

Secao 1. O Distrito que constitui o assento do governo dos Etados Unidos apontara em tal maneita como o congresso pode dirigir:


A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a state, but in no event more than the least populous state; they shall be in addition to those appointed by the states, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a state; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Um numero de eleitores do presidente e do vice-presidente iguais ao numero inteiro dos Senadores e dos representantes no congresso a que o distrito seria intitulado se era um estado , mais nunca mais do que menos estado populoso;alem daqueles que serao apontados pelos estados, mas serao considerados , para as finalidades da eleicao do presidente e do vice-presidente, ser eleitores apontados por um estado;e encontrar-se-ao no distrito e executar-se-ao tais deveres da maneira prevista pelo duodecimo artigo da emenda.

Section 2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Secao 2. O congresso fara o poder reforcar este artigo pela legislacao apropriada.

Vocabulario: Direct- dirigir
Twelfth- duodecimo
Such- desta maneira, igualmente, tal, de modo que

Carolina

[AXX.4] Section 4. The Congress may by law provide for the case of the death of
any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President
whenever the right of choice shall have devolved upon them.

[AXX.5] Section 5. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October
following the ratification of this article.

[AXX.6] Section 6. This article shall be inoperative unless it shall have been
ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths
of the several states within seven years from the date of its submission.




[AXX.4] Seção 4. O congresso pode pela lei fornece em caso de morte de alguma
das pessoas de quem a Câmara dos representantes pode escolher
um presidente sempre que a direita da escolha terá devolvido em cima deles.

[AXX.5] Seção 5. Seção 1 e 2 pegará efeito no dia 15 de outubro acompanhando a
ratificação deste artigo.

[AXX.6] Seção 6. Este artigo será inoperante a menos que tenha sido ratificado
como uma emenda à constituição pelas legislaturas de três quartos de vários
estados dentro de sete anos da data de sua submissão.

Carolina

Essa parte me deixou um pouco confusa ... não sei qual a melhor opção para traduzir whenever ....

"whenever the right of choice shall have devolved upon them".

Whenever - quando quer que seja , a qualquer hora.
Franz Ferdinand
Queridos (as)
Com o objetivo de presercação, divulgação dos trabalhos do Projeto Tradução BEU, encontra-se completada até esse ponto, a transferência de todo material desenvolvido aqui no tópico para o Blog da comunidade "Barraco dos BEU", a seguir segue toda a seguência PARTE Ihttp://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu.htmlPARTEIIhttp://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-ii.htmlPARTE IIIhttp://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-iii.htmlPARTE IVhttp://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/projeto-traducao-beu-parte-iv.htmlEncontra-se disponível também a versão "beta" da tradução da Constituição dos Estados Unidos com o materia e referência de todos.http://barracodobeu.blogspot.com/2009/02/constituicao-dos-estados-undos-da.html
Ferdi, aí esta a minha tradução.
[II.8] Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation:--"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."[II.9] Section 2. The President shall be commander in chief of the Army and Navy of the United States, and of the militia of the several states, when called into the actual service of the United States; he may require the opinion, in writing, of the principal officer in each of the executive departments, upon any subject relating to the duties of their respective offices, and he shall have power to grant reprieves and pardons for offenses against the United States, except in cases of impeachment.[II.8] Antes que ele tome posse do cargo, ele deverá fazer o seguinte juramento ou afirmação: _ Eu juro (ou afirmo) que eu executarei fielmente a função de Presidente dos Estados Unidos, e com o melhor das minhas habilidades, preservarei, protegerei e defenderei a Constituição dos Estados Unidos.[II.8] Seção 2. O Presidente será o comandante chefe dos Exército e Marinha dos Estados Unidos, e das milícias de vários estados, quando convocados ao serviço ativo dos Estados Unidos; Ele pode pedir a opinião, por escrito, do chefe responsável de cada secretaria do executivo, sobre qualquer subjeto relacionado as obrigações das respectivas funções e ele poderá suspender e perdoar os delitos contra os Estados Unidos a não ser em caso de impeachment.
Ulisvania
Ferdi Correção
[II.8] ... Eu juro solenemente (ou afirmo)...Desculpe-me, esqueci de digitar a palavra (solenemente) ao fazer a tradução, vc pode corrigir? Obrigada.
Franz Ferdinand
Ulisvania
considere corrigido querida e obrigado por sua tradução, estamos nos aproximando do final dessa primeira fase de tradução da Constituição, faltam poucas emendas e parágrafos... após isso partimos para a fase final de edição e revisão de todo material...
GABRIELA O'HARA-
Ferd ...
Proxima !!
Franz Ferdinand
Gabriela ! nível [6] !!!
Vamo que Vamo estamos chegando lá !Amendment XXV[AXXV.5] Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session.Boa Tradução
Franz Ferdinand
Ferdi nivel [7] ACABAMOS !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[AXXV.5.2] If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office. Amendment XXVISection 1. The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age.Section 2. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation. Amendment XXVIINo law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Franz Ferdinand
QUERIDOS(AS)
PRATICAMENTE TERMINAMOS A TRADUÇÃO DA CONSTITUIÇÃO DOS EUA !!!!!! Resta apenas a seguinte parte em "bold " das "Assinaturas" !!!! Precisamos de um(a) voluntário ! Done in convention by the unanimous consent of the states present the seventeenth day of September in the year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the independence of the United States of America the twelfth.In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,G. Washington-Presidt. and deputy from VirginiaNew Hampshire: John Langdon, Nicholas GilmanMassachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus KingConnecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger ShermanNew York: Alexander HamiltonNew Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: DaytonPennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv MorrisDelaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: BroomMaryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl CarrollVirginia: John Blair--, James Madison Jr.North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu WilliamsonSouth Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce ButlerGeorgia: William Few, Abr Baldwin http://www.law.cornell.edu/constitution/constitution.signers.html

Feb 21 (3 days ago)
*** Kaká
Eu traduzo rs,vou tentar fazer isso agora ouvindo Buddy Holly.

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
Maravilha então Kaka !
caramba... chegamos lá... agora só falta aqueles ainda traduzindo disponibilizar suas partes no tópicos, partimos para as revisões/edições finais...

Feb 21 (3 days ago)
Tom
Caros colegas, depois de algum tempo afastado... volto a ativa!!!

Feb 21 (3 days ago)
*** Kaká
Done in convention by the unanimous consent of the states present the seventeenth day of September in the year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the independence of the United States of America the twelfth.In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,Realizado em convenção por consentimento unânime dos Estados presentes no Décimo Sétimo dia de Setembro do Ano de Nosso Senhor de Um Mil Setecentos e Oitenta e Sete, e décimo segundo ano da Independência dos Estados Unidos da América. Como testemunhas do fato, nós assinamos abaixo nossos Nomes,Done .

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
AHA UHU o MARACÁ É NOSSO ! AHA UHU !!!!!
SENSACIONAL !!!!!!!!!CHEGAMOS AO FIM GALERA HEHEHEHEHEHE Caramba, não foi pouca coisa não...

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
É só festa nas arquibancadas hahahahahahaha


Feb 21 (3 days ago)
*** Kaká
E pensar que o prazo para a primeira rodada de tradução era até amanhã rs . Parabéns pra todos nós .Vamos ver como vai ser a edição, aí a porca torce o rabo rs.

Franz Ferdinand
Verdade Kaka...
isso é o que chamo trabalho de equipe ! Parabéns à todos os membros do PROJETO TRADUÇÃO BEU !PALMAS PARA TODOS !!!!!Josh, Adolfo, Thomas, Serena, Andreisa, Mari, Lourival, Ulysvania, Andrea, Brilhe, Kathy, The Melos, Tania, Carolina, Orlei, Neia, Gabriela, Ferdi, Kaka !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Feb 21 (3 days ago)
GABRIELA O'HARA-
Amendment XXV[AXXV.5] Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session.Emenda XXV[AXXV .5] Depois disso, quando o presidente transmite ao pro tempore do presidente do Senado e do alto-falante da casa de representantes sua declaracao escrita que nenhuma inabilidade existe, recomecara os poderes e os deveres de seu escritorio a menos que o vice-presidente e uma maioria dos oficiais principais do departamento executivo ou de outro corpo como o congresso puderem pela lei fornecer, transmitem no prazo de quatro dias ao pro tempore do presidente do Senado e do alto-falante da casa de representantes sua declaracao escrita que o presidente e incapaz de descarregar os poderes e os deveres do seu escritorio. A isso o congresso decidira a edicao, montando dentro de quarenta e oito horas para essa finalidade se nao na secao.Vocabulario:Thereafter: depois disso, depoisSpeaker: locutor, orador,auto-falanteInability: inabilidadeMajority: maioria, maioridadeDuties : deveres, obrigacoes, tarefas , cargo...Unable: incapazDischarge: descarregar, dispensar , cumprir

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
esqueci de colocar a rodada [6]...
Amendment XXEmenda XX[AXX.1] Section 1. The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.[AXX.1] Seção 1. As gestões do Presidente e Vice-Presidente devem terminar ao meio dia do dia 29 de Janeiro, e as gestões dos Senadores e Representantes ao meio dia do terceiro dia de Janeiro dos anos em que tais gestões teriam terminado se este artigo não tivesse sido ratificado; e as gestões de seus sucessores deve então começar.[AXX.2] Section 2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.[AXX.2] Seção 2. O Congresso deve reunir-se pelo menos uma vez por ano, e tal encontro deve começar ao meio dia do terceiro dia de Janeiro, a menos que, por lei, marcado para outro dia.[AXX.3] Section 3. If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein(1) neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
continuação
[AXX.3] Seção 3. Se, na hora estabelecida para o começo da gestão do Presidente, o Presidente eleito ter morrido, o Vice-Prsidente eleito deve tornar-se Presidente. Se um Predidente não tiver sido escolhido antes do tempo estabelecido para o começo de sua gestão, ou se o Presidente eleito ter falhado em qualificar, então o Vice-Presidente eleito deve agir como Presidente até o Presidente tenha qualificado-se; e o Congresso pode por lei, em caso em que nem o Presidente eleito ou um Vice-Presidente eleito ter sido qualificado, declarando quem devem então atuar como Presidente, ou a forma com que quem é deve agir (como presidente) deve ser selecionado, e tal pessoa deve agir de acordo até o President ou Vice Presidente devam ser qualificados.vocabulary:(1) Wherein: em quê?; dentro de quê?; em que, no qual, como

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
tradução nível [7]
Amendment XXVISection 1. The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age.Seção 1. O Direito dos cidadãos dos Estado Unidos, que tem dezoito anos ou mais velho, de votar, não deve ser negado ou reduzido pelos Estados Unidos ou qualquer Estado por causa da idade.Section 2. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation. Seção 2. O Congresso deve ter o poder de aplicar esse artigo através de legislação apropriada.Amendment XXVIINo law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened. Emenda XXVIINenhuma lei, variando as compensações para os servicos dos Senadores e Representantes, deve ter efeito, até uma eleição de Representantes tenha sido estabelecida.

Feb 21 (3 days ago)
delete
Franz Ferdinand
eita faltou essa parte acima...
Emenda XXV[AXXV.5.2] If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office. [AXXV.5.2] Se o Congresso, dentro de vinte um dias depois da recepção da declaração escrita, ou, se o Congresso não estiver em sessão, o Congresso é requerido dentro de vinte um dias de reunir-se, determinado por dois terços de votos de ambas Câmaras que o Presidente é incapaz de executar os poderes e tarefas de sua posição, o Vice-Presidente deve continuar a executar o mesmo agindo como Presidente; de outra forma, o Presidente deve desistir de seus poderes e tarefas de sua posição.

Feb 22 (2 days ago)
*** Neia
Vai ai minha parte pendente.
Amendment XII[AXII.3] And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President. The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. ******[AXII.3] E se a Camera de Representantes nao escolher um Presidente sempre que a direita da escolha da escolha devolvera em cima deles, antes do quarto dia do seguimentoseguinte de marco, a seguir o Vice-Presidente, actuara como Presidente, como no caso da morte ou de outra inabilidade constitucional do Presidente. A pessoa que tem o maior numero de votos como Vice-Presidente, sera o Vice-Presidente, se tal numero for uma maioria do numero inteiro dos eleitores apontaods, e se nenhuma pessoa tem uma maioria, a seguir dos dois numeros mais elevados na lista, o Senado escolhera o Vice-Presidente; um quorum para a finalidade consistira em dois tercos do numero inteiro dos senadores e a maioria de todos os numeros sera necessaria para uma escolha. Mas nenhuma pessoa constitucionalmente inelegivel ao escritorio do Presidente sera elegivel aquela do Vice-Presidente dos Estados Unidos.

Feb 22 (2 days ago)
Tom
maGAvilha!!!

Feb 23 (15 hours ago)
Serena
Não tinha conseguido postar aqui antes, mas tá aqui:[38] To make rules for the government and regulation of the land and naval forces;[38] Para criar regras para o governo e regulamentação para a terra e as forças navais;[39]To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions;[39] Para possibilitar a criação da milícia para por em prática as leis da união, eliminar insurreições e repelir invasões;[40] To provide for organizing, arming, and disciplining, the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress;[40] Para possibilitar a organização, o armamento, e a disciplina da milícia, e para governar tais partes dela assim como ser empregado a serviço dos Estados Unidos, reservando aos estados respectivamente, a nomeação dos oficiais, e a autoridade para treinar a milícia de acordo com a disciplina aconselhada pelo Congresso;

Feb 23 (12 hours ago)
Ulisvania
Ferdi e todo o grupo
Gostei muito de participar , dessa fase de tradução da Constituição Americana, foi de imenso valor para mim participar de um tópico que nao virou barraco. Sei que alguns como eu, não tem muito tempo disponível e se esforçaram para traduzirem em tempo hábil e logo postarem e os que dispõem de mais tempo ajudaram um pouco mais sem criticar aos demais. Parabéns ao grupo pelo esforço e ao Ferdi pelo modo como conduziu os trabalhos de tradução e como disponibilizou à todos a oportunidade de visualizar o trabalho em sua totalidade.
Franz Ferdinand
Ulisvania
Obrigado pelas palavras amáveis querida... o sucesso é resultado da participação de todos a próxima etapa, é a edição e revisão de todo material, para que possamos publicar o resultado final da tradução... No momento, existem alguns membros que precisam entregar seus respectivos parágrafos para que possamos passar para a próxima fase

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
Serena
Obrigado querida por ter disponibilizado sua tradução aqui no tópico existe alguma impressão que acha seria importante compartilhar com o grupo ?

Feb 23 (12 hours ago)
*** Neia
E' isso ai...
O unico topico da BEU limpo de barracos, um trabalho em grupo maravilhoso, todos participando no seu limite de tempo. Vamos que vamos, depois da edicao desta fase do projeto o que sera o proximo assunto? Estou animada para a proxima rodada, o projeto foi bastante enriquecedor e com certeza estarei participando da proxima fase. Parabens Ferdi por organizar um trabalho assim, foi muito bom ter participado com o grupo.

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
Neia
Pessoalmente, o Projeto Tradução BEU foi a melhor atividade que já participei e contribui aqui na BEU... a satisfação é enorme ! O sensacional disso tudo é ter encontrado à todos os vocês... foram todas essas mentes juntas que deram vida ao projeto...Sobre a próxima etapa temos que ir apresentando as idéias :) por enquanto não me veio nada a mente... você já pensou algo Neia ?

Feb 23 (12 hours ago)
*** Neia
Ja, estava pensando em um trabalho diferente, vc quer que eu diga agora ou quando comecarmos a discutir esse assunto?

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
Já sei !!!! hehehehehe que tal se traduzirmos um dos livros do OBAMA ????? hehehe

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
pode falar querida :)

Feb 23 (12 hours ago)
*** Neia
Fazer o contrario, traduzir algo do portugues para o ingles ( nao e facil nao).

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
aaaaaaahhhhhhhhhhhh gostei !

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
ótima idéia querida
*** Neia
Ainda mais que usamos muitas palavras que so existe na lingua portuguesa, a porca vai torcer o rabo na hora da traducao, ai sim vamos estar o tempo todo buscando formas de fazer o uso da palavra. Sabe que ate hoje eu tenho dificuldade na hora de traduzir algo da nossa cultura para o ingles? Quantas vezes pessoas nos perguntaram coisas do Brasil e nao conseguimos encontrar as palavras corretas para dar uma explicacao adequada?

Feb 23 (12 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
verdade verdade... algum título em mente ?

9:30 pm (11 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
talvez algo mais cultural, ou musical... hehehehe eita !!!!! que tal se traduzirmos a coleção de músicas do Tom Jobim ? hehehe ou clássicos da Bossa Nova...

9:32 pm (11 hours ago)
*** Neia
Ainda nao, vamos ver o que o grupo pensa a respeito e dai abrimos pra sugestoes, algo sobre nossa cultura, nossas raizes. O Brasil e' um Pais rico em cultura mas nem todos nos sabemos sua historia, seria uma boa discussao, mas novamente vamos ver o que o grupo pensa a respeito. Talvez alguem mais tenha alguma outra sugestao interessante, temos que estar unidos para fazer o projeto andar.

9:34 pm (11 hours ago)
*** Neia
Vc postou antes de mim, parece que eu disse nao a sua sugestao, hahahahaha, achei legal sou amante da Bossa Nova.

9:37 pm (11 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
beleza então... já temos a Bossa Nova na lista... vamos ver as outras opções... seria interessante buscar algum web site que já tenha esse material disponível :)

9:38 pm (11 hours ago)
*** Neia
Claro, vamos fazer uma pesquisa e depois colocamos a disposicao para todos decidirem se e' mesmo uma boa.

9:45 pm (11 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
Song Index
http://www.bossanovaguitar.com/bossa_nova_song_lyrics.html

9:46 pm (11 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
o link acima tem uma coleção ótima de clássicos...

9:49 pm (11 hours ago)
*** Neia
Gostei, algumas tem a letra em ingles e tambem em portugues, seria um bom apoio pra traducao.
Franz Ferdinand
Aquele Abraço by Gilberto Gil
EXEMPLO TESTEO Rio de Janeiro continua lindo, O Rio de Janeiro continua sendoFmaj7 Am7O Rio de Janeiro, Fevereiro, MarcoD7 Am7 D7 Am7Alo, Alo, Realengo, Aquele abraco, Alo torcida do flamengo, Aquele abracoD7 Am7 D7 Gmaj7 CAlo, alo, Realengo, Aquele abraco, Alo torcida do flamengo, Aquele abracoFmaj7 C7 Fmaj7 C7 Fmaj7 C7 Fmaj7 C7Chacrinha continua balancando a panca, E buzinando a moca, Comandando a massaFmaj7 Am7E continua dando as ordens no terreiroD7 Am7 D7 Am7Alo, alo, seu Chacrinha, Velho guerreiro, Alo, Alo, Terezinha, Rio de JaneiroD7 Am7 D7 Gmaj7Alo, alo, seu Chacrinha, Velho palhaco, Alo, alo, Terezinha, Aquele abracoFmaj7 Fm6 C C7 Fmaj7 Fm6 CAlo, moca da favela, Aquele abraco, Todo mundo da Portela, Aquele abracoC7 Fmaj7 Fm6 C C7 Fmaj7 E7 Am7Todo mes de Fevereiro, Aquele passo, Alo, banda de Ipanema, Aquele abracoC7 F#dim Fm6 Am7 C/G F#dim Fm6 Am7 Meu caminho pelo mundo, Eu mesmo traco, A Bahia ja' me deu, Regua e compassoC/G F#dim Fm6 Am7 C/G F#dim Fm6 Cmaj7Quem sabe de mim sou eu, Aquele abraco, Pra voce que me esqueceu, Aquele abracoC7 Fmaj7 E7 Am7 C/G F#dim G7Alo Rio de Janeiro, Aquele abraco, Todo o povo Brasileiro, Aquele abraco.http://www.youtube.com/watch?v=62lXNYZ57U

10:03 pm (11 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
Nós poderíamos ter dois aspectos nessa próxima etapa, uma para traduzir, e outra de explicação do significado no contexto brasileiro de certas palavras. Por exemplo [Chacrinha] Popular TV Show host

10:09 pm (11 hours ago)
*** Neia
Legal, to acompanhando seus pensamentos.

10:14 pm (11 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
essa seria mais ou menos a idéia :) ... acho que a coisa tem potêncial hehehe pois as traduções vão ser livres... e teoricamente não existem limites nas traduções... a quantidade de musicas é enorme...

10:24 pm (11 hours ago)
*** Neia
Desculpa, voltei tarde. Dei uma paradinha pra mais cafe, ainda quero ver a Mangueira entrar. Mas entao, eu tambem penso da mesma forma quanto esse tema, o pessoal mandou legal com a Costituicao dos Estados Unidos, vamos ver se essa forma mais livre de traducao vai pegar, com certeza o potencial em musicas e' enorme.

10:53 pm (10 hours ago)
Tom
gostei da ideia de traduzir a musica

10:55 pm (10 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
tambem gostei.... e todos vao ter condicao de fazer...

11:29 pm (9 hours ago)
delete
Franz Ferdinand
teve o "Projeto Tradução BEU: Constituição" agora poderia se chamar "Projeto Tradução BEU: MPB"

6:57 am (2½ hours ago)
*** Kaká
Gostei da idéia, e vai ser bem mais difícil (pelo menos pra mim). Às vezes tento explicar significado de algumas músicas q mostro pro pessoal do laboratório e olha, não é fácil .

7:55 am (1½ hours ago)
*** Neia
Acho que vai ser divertido, vamos ver o que conseguimos fazer. Meu marido adora o som da musica brasileira, e fica o tempo todo "o que eles estao cantando? Que que ele fala?" eu tento traduzir e ele ja logo perde o encanto da musica, hahahahahahaUm dia ele ate falou, "voces brasileiros nao sabem fazer musica", hihihihihihi a culpa foi minha por nao ter feito a traducao correta. rsrsrrsrsrsr